香港文匯報訊 據日本共同社報道,日本譯者藤田裕行在翻譯美國《紐約時報》前東京分社社長亨利.斯托克斯的暢銷書《英國記者看同盟國戰勝史觀的虛妄》時,擅自添加了不存在日軍「南京大屠殺」的內容。目前,藤田裕行已經承認了自己的錯誤做法。
斯托克斯是英國記者,他在書中寫道,第二次世界大戰是把亞洲各國從歐美殖民統治中解放出來的戰爭。藤田裕行在書中添加道:「作為歷史事實的『南京大屠殺』不存在,是中華民國政府捏造的宣傳手段。」
事後,斯托克斯在接受採訪時表示,上述內容「是後來加的,有必要修改」。藤田裕行隨後承認自己擅自添加了內容,稱「我覺得兩人的理解存在偏差,若發生了誤解,我有責任」。
據悉,該書於去年12月發售,銷量達約10萬冊。據稱,雖然該書採用了斯托克斯單獨著書的體裁,但大部分內容是藤田根據對斯托克斯的採訪用日語寫成的。藤田本人持否定日本戰爭責任的立場,而且他並未向斯托克斯解釋書中的詳細內容。
儘管藤田裕行聲稱書中內容「90%到95%」都是基於對斯托克斯的採訪,但他拒絕對書中還添加了哪些內容發表評論,並且不願公開採訪記錄。
|