放大圖片
■杭州美政路被錯譯「美國政府路」。 網上圖片
網友前日轉載了一張攝於浙江杭州美政路和復興南街路口的照片:照片「主角」是寫有「美政路」三個字的綠色路牌,在中文下方的英文路名「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。網友揶揄路牌的離譜翻譯,是不是把「美國政府」搬到萬里之外的杭州?
在杭州美政路的路牌上,英文路名譯為「The United States Government Road」(即「美國政府路」)。杭州上城區市政園林管理所養護管理科科長金小明坦承,「10月剛換了新路牌,因為製作商直接採用『機翻軟件』進行翻譯,才犯了錯誤。」無獨有偶,復興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應為「Fuxing South Street」,而非「Renaissance Street」(文藝復興大街)。
■浙江在線
|