檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年11月7日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中成西就:割席絕交 Sever Relations


放大圖片

■近期本港興起unfriend浪潮。 網上圖片

香港過去一兩個月的一大現象是所謂unfriend(移除朋友、絕交)的浪潮,中文可用「割席絕交」、「一刀兩斷」之類的成語表達。英文最簡單的說法是sever relations,當中的動詞sever解作「斷絕」、「中斷」,而relations便是指「關係」、「交往」。例如:The boyfriend and girlfriend decided to sever relations because their religious views are too different from each other(這對男女朋友決定一刀兩斷,因為他們的宗教觀太南轅北轍了)。

想健康靠信念? 玄之又玄

美國的自助(self-help)或自我改善(self-improvement)熱潮有增無已,而美國作家沃特爾斯(Wallace Wattles)則是一位先驅。他在《健康的科學》(The Science of Being Well)一書中這麼說:These are the two essentials to thinking in the Certain Way which will make you well: first, claim or appropriate health by faith; and, second, sever all mental relations with disease, and enter into mental relations with health(以「肯定方式」思考,有兩個要點會令你健康:一,以信念索取或獲得健康;二,斷絕一切與疾病的關係,並與健康建立心靈上的關係)。這當然是有點玄之又玄了。

unfriend浪潮捲港 是否值得?

另一個說法是to have done with somebody,即「跟某人完了」。例如:Is a difference in political views a sufficient reason for you to have done with a close friend of over thirty years(政見不同,是否足以令你跟一位30年深交斷絕關係)?美國作家杜奇(Louis Dodge)在其小說《沙漠的孩子》(Children of the Desert)描述Sylvia這樣決定跟Fectnor一刀兩斷:She resolved to have nothing more to say to him. She felt that his brutality gave her the right to have done with him(她決定不再跟他說話。她覺得,他的殘暴冷酷給她與他一刀兩斷的權利)。你最近有否在臉書或現實生活中unfriend了朋友,跟某人sever relations?有人因而覺得可惜,有人覺得有些朋友不交往也罷。你自己呢?■余功

逢星期五見報

相關新聞
大學可持續發展系列:浸大生「摷垃圾」揪出校內「大撠迭v (圖)
特寫:環保達人:堅持「應用則用」 (圖)
造大個餅: 想了解到「唻降窗v 「先鋒」盼傳薪火 (圖)
好人好事:失明不失希望 展能童獲獎學金 (圖)
考生解題超錯 「吃人虧」 當 「佔便宜」
你爭我奪:企業鬥創意 全球搶人才 (圖)
概念圖:吸納人才熱 (圖)
英文應試攻略:知真正串法 閱寫有蚍 (圖)
中成西就:割席絕交 Sever Relations (圖)
睆猺^萃:I Like You! 魔力沒法擋 (圖)
趣學中文:經典小故事 寫出大道理
輕鬆教英文:中國高鐵 引以為傲
Art Talk:香港國際學生視覺藝術比賽(2014):人間有情 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多