檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年11月14日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中成西就:千方百計 By Hook or By Crook


社會爭端曠日持久,有心人千方百計,正費盡心機與唇舌解決問題呢。成語「千方百計」,英文可怎麼說呢?幾乎所有英漢詞典都提到這麼一句對應的英文成語:by hook or by crook,當中的hook解作u子、掛u,而crook則是以前牧羊人捕羊用的曲柄杖。

原非此意 後也指「不擇手段」

單是長篇小說已有160部的英國多產作家芬恩(George Manville Fenn)有一部小說叫《國王諸兒》(The King's Sons),開首描述一群牧羊人時這麼說:... they ran after a restive sheep to hook him with the long crook they carried and bring him kicking and struggling by hook or by crook to the grass(他們追捕一隻焦躁不安的羊,用他們攜帶的修長曲柄杖u住他,然後用u子或曲柄杖把他帶到草地上,而他則一直踢蚖L掙扎)。在這句中,by hook or by crook根本完全沒有「千方百計」的意思,而只是客觀地描述牧羊人用曲柄杖和杖上的u子而已。後來,by hook or by crook轉為解作「千方百計」:We will finish this history project on time by hook or by crook(我們會千方百計,準時完成這份歷史專題研究)。然而,by hook or by crook也常暗指可能使用不當手法,即「不擇手段」了:I know him - he will try to win the contest by hook or by crook(我知道他的為人-他為了贏得這次比賽,將會不擇手段)。

leave no stone unturned 含義中性

另一句常用成語是leave no stone unturned,字面意思是「沒有一塊石頭沒翻過」,實際意思都是「千方百計」,但含義卻中性,並沒「不擇手段」的意味。在1932年榮獲諾貝爾文學獎的英國小說家兼劇作家高爾斯華綏(John Galsworthy),獲獎作品是他最著名的《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)三部曲。

在首部曲《有產者》(The Man of Property)終章,Soames提及離他而去的情婦Irene時這麼說:This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her(這令他有時間平靜下來,有時間千方百計尋找她)。這兒的leave no stone unturned便含有「找遍任何一個角落」的意思了。

有甚麼事情,你認為值得by hook or by crook和leave no stone unturned去做呢? ■余功

逢星期五見報

相關新聞
港人英語水平跌 京津滬首度超前 (圖)
科大突破光電轉化 太陽能手機有望 (圖)
教局澄清通識檢討與「佔」無關
2022年僅2,000學生可爭 自資院校汰弱留強 (圖)
走進世界名校:居德「搵樓」需留意網上平台好介紹
英文應試攻略:用對collocation 表達更地道
中成西就:千方百計 By Hook or By Crook
睆猺^萃:華茲華斯─前衛的英桂冠詩人 (圖)
古文解惑:小時了了 大未必佳 (圖)
「雄」辯東西:Time to Go Home快完「佔」回家吧! (圖)
誘惑觸覺──唐景森的藝術 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多