放大圖片
■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
上回論及work這名詞在不可數 (uncountable)的狀況下各種用法,同時亦考考讀者︰以「Collins' collected work of arts」去描述《飢餓遊戲》作者的3本小說著作對嗎?
不對!正確答案是︰「Collins' collected works of art」。10月16日的專欄,我們說過art乃寫作或雕塑等實體藝術,arts則泛指文化藝術活動或創作成品,故應以「art」形容Collins的文字創作。「Work of art」其實乃可數(countable)褒獎片語,形容高質素的藝術作品,因此該以「works of art」去形容Collins的3本小說著作。
當homework或 housework無論多寡亦沒s時,而「work」形容具造詣或指定藝術家的大作時乃可數名詞,因此既可說「This dedicated art collector has just made the highest bid in history for his favorite work of Vincent van Gogh's, namely "Self-Portrait".」(這藝術收藏家剛以歷年來最高出價競投他的心頭好︰梵高的《自畫像》),又可說︰「The Van Gogh Museum in Amsterdam, Holland, houses the largest collection of this post-impressionist artist's best-known works, including "The Potato Eaters", "The Sunflower" and "The Starry Night".」(坐落荷蘭阿姆斯特丹的梵高博物館收藏了這後現代主義畫家其中最著名的作品,包括《吃馬鈴薯的人》、《向日葵》和《星夜》。)
除作珍藏,不少藝術愛好者都會在慈善活動割愛獻出珍品,予以競投籌款,「There is nothing more gratifying than doing good works for the charity and bringing home your long-desired artwork at the same time.」(既行善,且能投得心儀已久的藝術品,一舉兩得。) 「Do good works」即是做善事。
提到一舉兩得,筆者認為海洋公園剛進行動土儀式的水上樂園(Water World)正為香港帶來雙重,甚至多重禆益,既增加本港建造業就業機會,為ironworks(鐵工廠),cement works(水泥廠)和 brick works等(磚廠)迎來豐厚訂單;全天候水上遊樂設施又可刺激暫在陰霾下的本港旅遊業。這位於大樹灣,依山臨海而建的水上樂園現正in the works(正在發展、建築中), 預期在2018年下旬落成。頂尖嶄新的旅遊景點亦需配合完善交通配套(roadworks),相信將於2016年底通車的港鐵南港島線該能稱職。若配合政府負責的公共建設工程(public works),如發展陸路交通和行人天橋等相得益彰,相信本港旅遊及零售業走出困局乃指日可待。
不可數有s的the works亦可配合其他名詞作複合詞組compound noun,如heavy engineering works(重型機械製造項目或其工地)和waterworks(供水系統)。
隔星期五見報
|