logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【告別爛英語】雞分多種 雞年英譯得一種

2017-02-08
■雞年的英文千萬不要說錯,是the Year of the Rooster,不是chicken或者hen。資料圖片■雞年的英文千萬不要說錯,是the Year of the Rooster,不是chicken或者hen。資料圖片

拜年期間,大家都說很多祝賀說話,例如「恭喜發財」、「心想事成」、「雞年快樂」等等......大家有否想過雞年的英文應該是Year of the什麼呢?是 Chicken せHenせChickせCock還是Rooster呢?答案是 the Year of the Rooster。

要知道原因一定要先熟悉一些英文用詞、俚語及中國文化:

父系社會選雄性動物作生肖

Rooster(公雞): 在傳統的中國社會裡,由於中國人都相信不同「生肖」意味茪ㄕP性格及運程;因此在中國文化當中,「生肖」是一樣非常重要的概念。既然傳統中國社會都是父系的,在訂立「生肖」的表徵時,一定會選取雄性動物作代表,例如「牛年」是the Year of the Ox (公牛)。因此,the Year of the Rooster被用作表示「雞年」也很合理。

Cock(公雞):雖然cock亦指公雞,但在英文俗語中,這一詞亦指示男性生殖器官,因此在選詞用字時應當小心,以避免尷尬場面。

Hen(母雞):既然中國是男性主導的社會,在翻譯生肖時,傳統上沒有使用hen為生肖的英文翻譯。

Chick(幼雞):Chick除了指小雞之外,俗語中也指示年輕的女子,因此這詞亦不適合用作翻譯生肖。

Chicken(雞):泛指雞,沒有男女老幼之分,但chicken還有別的意思。作名詞用,它有懦夫或膽小鬼的意思,例如don't be a chicken (不要做個懦夫);作形容詞用,它有膽小的意思,例如you are chicken (你真膽小)。

動詞指膽怯退縮

作動詞用,我們常用到chicken out或chicken out of something指人因為膽怯而退縮,例如:Anson chickened out before getting on stage last night.(昨晚 Anson 出場前因膽怯而退縮。)Anson chickened out of the plan at the last minute. (Anson 臨陣退縮,沒有依照計劃行事。)

既然中國人這麼重視生肖,當然少用the Year of the Chicken指雞年,the Year of the Rooster似乎最恰當了。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau

Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻