
從Idioms(成語、諺語或俚語)學習英語不單有趣易記,亦可從其源頭故事領略箇中道理,但喜歡邏輯思考的讀者又能否察覺以下諺語不盡合理之處?
從頭到腳 神魂顛倒
Head over heel解作完全地或從頭到腳,多以head over heels in love出現︰The newly-weds are head over heels in love.(這對新婚夫婦正情濃意蜜。)但細心一想︰頭(head)不正正就在腳跟(heels)四至五呎之上嗎?怎說得上是神魂顛倒之狀?其實這諺語在14世紀初出現時確是heels over head,本形容翻觔斗或作側手翻,如此反地心吸力的動作確會因血往腦衝去而叫人頭昏腦脹,因此這諺語現多作形容墜入愛河初期難以自拔之狀。
到了18世紀中後期(1771),英國小說家Herbert Lawrence卻將合理變得不合理,在其作品Contemplative Man中以head over heels形容一角色的臉挨上別人狠狠一踢腳之慘況。後來head over heels更演變至現今沉溺愛河,是手民之誤,還是提醒情人瘋狂過後,還是要清醒過來?
全力以赴 變三隻腳
Put your best foot forward直譯是踏出最好的那隻腳,喻意全力以赴或以最佳狀態示人︰When you attend a job interview, please put your best foot forward.(求職面試時務必予人良好印象。)但此諺語蘊含一大謬誤!用上the best不就暗示有三條腿或三隻腳掌嗎?The best是超越其他所有,人類只有兩腳,不應該是put the better foot forward嗎?就如稱妻子為the better half。
英國大文豪Shakespeare(莎士比亞)早洞悉先機,在1595年發表的劇作King John中寫到︰Nay, but make haste; the better foot before.(快走,健步為上。)能夠真正做到put one's best foot forward,相信要貓狗牛羊等擁有超過兩腳的動物才可。
視而不見 盲一隻眼
表達置之不理,可用諺語turn a blind eye(視而不見)或turn a deaf ear(充耳不聞)︰This Government turned a blind eye to the people's sufferings.(這政府對人民的疾苦視若無睹。)可曾想過︰相對起這諺語所描述的「隻眼開、隻眼閉」,不是雙眼緊閉、雙耳不聞(turn blind eyes / deaf ears)更能將漠視不聞表達得更淋漓盡致?細閱諺語之源便可明白只有一眼失明的必要。
英國海軍上將Horatio Nelson(納爾遜)單目失明,需戴上玻璃義眼。他於1801年在哥本哈根力戰丹麥和挪威聯軍,其長官卻在另一戰艦揮旗示意Nelson暫時撤退,雄心勃勃的Nelson決意不退,刻意將望遠鏡放義眼上道︰I have only one eye and I have a right to be blind sometimes... I really do not see the signal.(單目的我有選擇性失明的權利吧,我真的看不見撤退的信號哦。)從此就以turn a blind eye去表達故意忽略。
Keep an eye on則相反地解作密切注意,keep an eye out for 是當心警惕,但跟turn a blind eye相似,借用望遠鏡觀察時緊閉一眼以聚焦之狀,因此雖以雙目留神,但諺語卻只是an eye(單眼)。
要注意︰close / shut one's eyes to(視若無睹)、all eyes(全神貫注)、all eyes(洗耳恭聽)、fall on deaf ears(聽而不聞)和preach to deaf ears(對牛彈琴)則要以不能「隻眼/耳開」而已,要以眾數眼睛或耳朵出場哦。■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
隔星期五見報