logo 首頁 > 文匯報 > 要聞 > 正文

公院擬增視像翻譯助少族

2017-06-26
■公立醫院前線部門均準備海報,以便少數族裔有需要可及時預約翻譯服務。香港文匯報記者殷翔  攝■公立醫院前線部門均準備海報,以便少數族裔有需要可及時預約翻譯服務。香港文匯報記者殷翔 攝

聘翻譯開支每年增400萬 醫局:治病救人花費無上限

香港文匯報訊(記者 殷翔)本港作為國際都市,少數族裔是香港居民的重要組成部分。醫管局早於2008年就展開少數族裔翻譯服務,避免因溝通問題耽誤診治。該服務大受少數族裔歡迎,醫管局提供的翻譯服務由4種語言增至18種語言,聘請翻譯的開支亦由每年約300萬元大增至700萬元,費用全數由醫管局承擔。醫管局高級行政經理(業務支援及發展)雷沛然表示,治病救人花費無上限,醫管局未來擬增加視像即時翻譯,進一步提升服務素質。

雷沛然介紹,公立醫院提供的少數族裔語言翻譯,以印度、巴基斯坦、尼泊爾、孟加拉、泰語等語系需求最大,其餘則包括越南、印尼、日本、韓國及德國等。

醫管局聘請聖公會的少數族裔翻譯公司承擔該服務,當求診患者有需要時,前線醫務人員會馬上聯絡翻譯公司,翻譯公司可即時提供24小時電話即時傳譯,到場服務則由早上8時至晚上10時,一小時內到場。

雷沛然說,各公立醫院於前線部門都放置了海報,印有18個國家的國旗和文字。當醫患雙方無法溝通時,患者手指自己國家的國旗,院方就能迅速提供該語系翻譯服務。

該項服務大受少數族裔歡迎,由2008年每年約300宗,至2013年至2014年的6,000宗,2015年至2016年更倍增至約12,000宗。醫管局計劃進一步提供服務效率,目前正開發手機視像即時傳譯服務,並計劃讓有需要患者自行與翻譯公司聯絡,預約傳譯服務。雷沛然強調,醫管局以治病救人為第一要務,不會為節約經費而限制該項服務的增長。

聖公會提供百餘名翻譯服務

瑪嘉烈醫院婦產科病房經理黃小貞表示,聖公會提供該服務的百餘名翻譯,大部分是少數族裔人士,他們很有熱誠和敬業的服務態度,每次翻譯時都不厭其煩,希望為自己同胞提供最好的服務,避免因溝通問題影響病情。

烏爾都語翻譯助孕婦平安產子

黃小貞說,今年3月曾發生兩宗令她印象深刻的個案。當時一個講孟加拉烏爾都語的孕婦來醫院分娩,醫生發現她胎盤有問題,會引致大出血,需要盡快剖腹產子。

雙方無法溝通之下,立即約來烏爾都語翻譯,令手術得以迅速進行,最終母子平安。

孕婦感動得眼泛淚光,說萬萬想不到香港的醫院能找到講自己國家語言的人。「之前只看見醫生的嘴迅速開合,知道情況嚴重卻不明白意思,急得想哭。」

還有一名巴基斯坦的少婦因血壓過高來醫院養胎,醫生發現她血壓已高至威脅母子生命,決定盡快剖腹生產,也是聖公會的翻譯人員迅速趕至,令手術得以順利進行,母子俱平安。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻