logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英文應試攻略】英語要進步 勿靠母語直譯

2018-10-15

在學習英語的初期,大部分同學都會倚靠中文或其他母語;例如,他們會習慣地將英文的生字譯成中文、選用英譯中等字典等。但當同學們學習了英文一段日子後,如果想更進一步,就應該放棄倚靠中文或母語,盡量嘗試以英語學習英文,並放棄無時無刻將英語翻譯成中文的習慣,因為在學習英語時過分倚賴中文,可能令你犯下以下的錯誤。

「只」不等於「only」

一個常見的錯誤就係關於「only」或其他修飾語的運用。例如,同學A想表達他只會食蘋果作早餐,很多同學可能會將句字寫成「He only eats apples for breakfast.」這句子之所以錯誤,全因為「only」被錯置,因而產生荒謬的意思 - 他只會食蘋果,不會做別的事,如飲水、呼吸等。

正確的表述應是「He eats only apples for breakfast.」這裡「Only」是一個modifier,應被放置在要修飾的詞語附近;這句子需要修飾的詞語為「apples」,而不是「eats」。

另一個常見的錯誤就是同學在運用subordinators,如although或since等字時,如同學想表達「雖然他已八十歲,但是他仍然很活躍。」,在直譯的情況下,很容易寫成以下錯誤的句子:「Although he is 80 years old, but he is still very active.」 而正確的表述應是:「Although he is 80 years old, he is still very active.」。

忽略字詞配搭 變中式英語

此外,若同學直接把中文翻譯成英文,很容易產生古怪的句子,因為在翻譯時作者往往忽略了英語的字詞配搭(collocation)的問題。例如,同學B想叫別人幫他開電視,如果那同學把中文直接翻譯成英語,有可能產生以下的錯誤的句子:「Could you open the television for me?」其實,在英語中我們會用「Could you switch /turn on the television for me?」。

所以,要學好英文,應盡快去掉倚賴中文學英文的習慣。

Exercise

Correct the following sentence.

As John thinks that it will be quite cold sitting in an air-conditioned room for an entire afternoon, so he is wearing a sweater today.

Answer

As John thinks that it will be quite cold sitting in an air-conditioned room for an entire afternoon, he is wearing a sweater today.■Dr. A. Chan

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻