■王紅華博士 香港琤秅j學翻譯學院助理教授
語言是社會的一面鏡子,詞彙的演變尤其如此。從去年年底至今,新冠肺炎疫情極大地影響了人們的工作和生活,這在語言中亦有折射。下面以牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)新增的詞彙為例來探討新詞的翻譯。
牛津英語詞典於2020年4月公布了一批新增新冠肺炎相關詞彙,比如:
1. Covid-19: n.: An acute respiratory illness in humans caused by a coronavirus, which is capable of producing severe symptoms and death, esp. in the elderly and...
2. Social distancing, n.: The action of practice of maintaining a specified physical distance from other people, or of limiting access to and contact between people
Covid-19的主要官方中文翻譯如下:香港-2019冠狀病毒病;內地-2019冠狀病毒病;台灣-嚴重特殊傳染性肺炎 / 2019冠狀病毒病;世界壎芠梒-2019冠狀病毒病。Social distancing的官方中文翻譯則主要包括︰保持社交距離 / 減少社交接觸(內地及香港)、維持 / 保持 / 拉開社交距離(台灣)和保持社交距離(聯合國難民署)。其他一些出現的相關譯文包括(增加)社會距離(新浪網)和社交疏離(BBC中文網站)。
根據著名的翻譯學家彼得.紐馬克,新詞可以定義新創造的詞彙或者已有的詞彙具備了新的含義。Covid-19屬於新造詞彙:世徽梒援2020年2月11日宣布這一新疾病的名稱為Coronavirus disease (Covid-19) 。世徽梒斐罹2015年公布新傳染病的命名原則,即疾病名稱可以包括一般性描述術語(臨床症狀、生理過程、解剖 / 病理參考及受到影響的系統)、具體描述性術語、因果病原體和相關描述符、最初發現或者報告的年份(月份)以及任意標識符;疾病名稱要避免包括地理位置(城市、國家、區域、洲名)、人名、動物或食物種類、文化、人口、工業或者職業指代以及帶來過度恐慌的術語。
在翻譯這一新詞時,我們要考慮這一詞彙的背景以及上述命名原則。世徽梒揪漱中暰隊憳h簡明扼要地指出了這一病毒的特點以及時間。香港和內地的官方譯文跟世壑@致。台灣的譯文則有所不同,採用比較多的為嚴重特殊傳染性肺炎。
而social distancing的官方中文譯文則大同小異,除了動詞的選擇有小小區別,BBC中文網站的譯文社交疏離則想強調保持安全距離和自我隔離,但是疏離一詞的感情色彩更為濃厚些,而社交距離則比較中性。新浪網一些報道中所採用的社會距離一詞則詞意範圍偏大,有欠準確。
紐馬克曾指出新詞也許是非文學翻譯以及專業譯員所面對的最大問題。正如他所言,在新詞翻譯時,我們通常需要考慮語言規劃、政策以及相關政治因素。