
【原文】下文摘錄自香港《文匯報》6月2日報道:
美國首都華盛頓(Washington, DC)再有示威者在白宮(White House)外聚集,警方發射催淚彈(tear gas)驅散,華盛頓市長宣布跟隨多個城市實施宵禁(curfew)。美國傳媒報道,示威者包圍白宮期間,密勤局(Secret Service)一度安排總統特朗普(Donald Trump)前往白宮地堡(underground bunker)暫避,應變級別(emergency response level)是2001年「911」恐襲後最高,據報當時特朗普甚感驚慌。特朗普否認報道,斥責是「假新聞」。
早前有數百名示威者在白宮外聚集,有人投擲磚頭等雜物,並試圖衝擊執法人員防線(cordon line),推撞密勤局人員的盾牌。白宮官員透露,密勤局探員這時隨即帶領特朗普,到白宮地底的「總統緊急行動中心」(Presidential Emergency Operations Center)躲避近一小時,其後才回到地面。
「總統緊急行動中心」是美國總統在恐襲等緊急情況下,用作藏身和工作的臨時地點。按照密勤局的行動準則(code of conduct) ,若總統需要在地堡避難,第一家庭各成員亦會跟隨,據報第一夫人梅拉妮亞(Melania)及特朗普的14歲兒子巴倫(Barron)當晚亦被送往地堡。
報道亦提及特朗普一家及幕僚,都被示威的規模及情況嚇倒,特朗普亦曾對幕僚表示擔憂自己人身安全。最終包括特朗普在內,白宮所有人都沒因示威面臨任何危險。
約1,000名示威者在白宮外聚集,起初高叫口號,部分人晚上越過圍欄,闖進白宮北邊的拉斐特廣場(Lafayette Square),有人縱火和破壞公物,警方先後使用胡椒噴霧(pepper spray)、催淚彈和閃光彈(flash grenade)驅散群眾,白宮外一片煙霧瀰漫。華盛頓市長鮑澤(Muriel Bowser)形容示威已失控,宣布居民晚上11時至早上6時期間不得外出,但示威者整晚仍在華盛頓市面聚集,多處有人縱火。
白宮發言人拒絕評論密勤局保安安排,特朗普則在最初引述消息的《紐時》(New York Times)刊出報道後數分鐘,即在twitter上斥報道是「假新聞」。特朗普則曾發帖文,讚揚密勤局人員保護工作做得好,自己感到「不能更安全」。密勤局另外發表聲明(statement),提到示威中有6人被捕,逾60名執勤人員受傷,當中11人需送院。
美國有線新聞網絡(CNN)引述白宮內部郵件,顯示白宮提醒員工上班時,應收好職員證,直至到達密勤局的檢查站(checkpoint)才拿出證件,下班離開白宮時亦如是。白宮亦允許職員盡可能在家工作,並會因應示威繼續加強保安措施,國民警衛軍(U.S. National Guard)和密勤局已加派人手防衛白宮。
Trump and first family rushed to shelter in fear of civil unrest
【譯文】The large-scale demonstration in the U.S. had continued. Protesters gathered outside the White House in Washington, DC and the police used tear gas to disperse the crowd. The mayor of Washington, DC had eventually followed multiple cities to impose a curfew. According to the U.S. media, with the emergency response level being raised to the highest after the "911" terrorist attack in 2001, the President Donald Trump was even briefly taken to the underground bunker by the Secret Service for a period of time and he was reportedly terrified of the protest. However, the President denied and blamed that it was a "fake news".
Hundreds of demonstrators gathered outside the White House, who had been throwing bricks, repeatedly charging the cordon line of the law enforcement officers and pushing the shields of the Secret Service agents.
The White House officials revealed that the Secret Service staff immediately moved Trump to the "Presidential Emergency Operations Center" under the White House for almost an hour before returning to the ground.
The "Presidential Emergency Operations Center" is a temporary shelter for the U.S. President to hide and work in case of emergencies such as terrorist attacks. According to the Secret Service's code of conduct, if the President is taken to the underground bunker, other first family members would be moved as well. Hence, the first lady Melania and Trump's 14-year-old son Barron were reportedly also sent to the secure shelter that night.
The news report mentioned that the Trump family and White House staff members were frightened by the scale and ongoing development of the demonstrations, and the President also expressed concerns about his personal safety. Finally, all the people in the White House, including Trump, remained safe during the civil unrest.
About 1,000 demonstrators gathered outside the White House and shouted slogans at first. Then, some people crossed the fence at night and broke into the Lafayette Square at the north of the White House, set fire and destroyed public property. Subsequently, the police used pepper spray, tear gas and flash grenades to clear the group, and the nearby area was therefore filled with smoke and gas.
The Washington, DC Mayor Muriel Bowser said that the situation was out of control, and announced that residents were not allowed to go out between 11 pm and 6 am. Yet, demonstrators still gathered in the city over the night and set fire everywhere.
Spokespersons of the White House refused to comment on the security arrangements of the Secret Service. A few minutes after the news was covered and released by the New York Times, Trump responded on Twitter blaming that it was a "fake news". The President took to Twitter to express his thanks to the Secret Service for the protection work delivered, saying that he "couldn't have felt more safe".
The Secret Service issued a separate statement mentioning that 6 people were arrested in the demonstration, and more than 60 officers and special agents were injured, 11 of whom were taken to hospitals.
The CNN quoted the internal emails of the White House, mentioning that the authority reminded staff members to keep their staff cards in a safe place until they were required to show their staff cards at the checkpoints of the Secret Service, and they should do the same in off-office hours. The White House also allowed staff to work from home as far as possible, and would continue strengthening security measures in response to the protests. The U.S. National Guard and Secret Service had also employed additional personnel to protect the White House.■龐嘉儀
Q&A
1. 美國是次示威活動名為什麼?
2. 是次示威活動源於哪位黑人被白人警員壓頸後死亡事件?
3. 美國總統特朗普將示威者定義為什麼?
4. 是次示威活動再次突顯出美國社會的什麼問題?
5. 新冠肺炎(COVID-19)疫情下,美國非裔的死亡率高達多少?
Answer
1. 「黑人的命也是命」(Black Lives Matter)
2. 弗洛伊德 (George Floyd)
3. 暴徒(Thugs)
4. 種族問題
5. 近23%