檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年7月13日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

東拉西扯:法文食住行


http://paper.wenweipo.com   [2006-07-13]

莫理斯

 今次不妨談談一些在亞洲時常碰到的法文字詞。

 其中最為華人熟識的法文單字,應該是音譯作「安哥」的encore。在法文裡是「再」的意思,所以當歌手或演奏者表演完畢之後,觀眾大喊「安哥」,便是表示「再來」。在香港,可能因為多數人都不曉得這個字的來源,一般都當作英語來唸作「N-core」,但其實第一個音節的正確法語讀音便正是漢語「安」字國語音,所以「安哥」這個中文音譯比較準確。

 法國在時裝界舉足輕重,許多與時裝、潮流等方面有關的字詞自然也來自法文。

 例如常見的「prt-*-porter」一詞(讀作pray-ta-por-tay),英語解作ready to wear(隨時可穿),亦即不用去裁縫那裡做、可以即買即穿的成衣。它的相反詞是haute couture(讀法大約可寫作oat-koo-toor),照字面解是「高級縫紉」,亦即是指由名師設計、專業裁縫度身訂做的高價時裝。

 在飲食方面,法國也是馳名於世;因篇幅所限,這裡不能把許多在餐牌上常見的菜式名稱和烹飪名詞一一介紹,但是另外一些簡單的字句,相信不少香港人上西餐廳時都可能會接觸過。

 例如在較高級的法國館子裡,侍應給你上菜的時候會懂得說bon apptit,直譯是「好胃口」的意思,亦即是祝你大快朵頤。

 又如本地俗稱「captain」的侍應長,在正式英語裡面是不會這樣叫的,而是跟從法文的稱呼喚作ma鑀tre d';這是ma鑀tre d'的縮寫,直譯作英文即master of the hotel。法文hotel一字跟英文hotel意思不盡同,除酒店外亦可指屋子、堂館之類的地方(例如法文「hotel de ville」是「市政廳」),而ma鑀tre亦不像英文master一般一定是指「主人」;是以整句的意思,應解作「餐館的主理人」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多