韓Sir 資深英語教師
看看這句句子:
Wandering through the countryside, little birds were chirping merrily in the trees.
(在郊野閒逛,小鳥兒在樹上快樂地嘰嘰喳喳叫。)
這句句子的錯誤是把在郊野閒逛的說成了是小鳥兒,應用語言學 (applied linguistics) 叫這種錯誤為 “dangling modifier” (不依著修飾語)。
要更正錯誤,應改為:
Wandering through the countryside, I heard little birds chirping merrily in the trees.
加上了 “I heard” ,那句 modifier (修飾語)“ Wandering through the countryside” 便是修飾了主語 “I” 而非 “little birds” ,句子就正確了。在英語世界內,修飾語應清楚地依附著它們要修飾的主語,而不應懸吊著:“dangling” ,故有其名,曰 “dangling modifier” 。
母親在鍋裡却却作響
再看這句:
Sizzling in the pan, my mother smelled the sausages.
是母親在鍋裡却却作響?多嚇人!應是香腸吧?所以要把修飾語移近香腸,不要讓它們懸吊似的不依付著想修飾的人或物,看看改善後的效果:
My mother smelled the sausages sizzling in the pan.
犯了 “dangling modifier” 錯誤的作者,通常是忘記了把主詞 (subject) 告知讀者,因為以為主詞已被讀者明白,英文叫 “understood” ,故省略了。看看下句:
Having bought the guitar, it now needed tuning.
句子沒有提是誰買了六絃琴,讀者便以為是 “it” 這六絃琴買了自己。若改寫為下句便不會鬧出笑話了:
Peter, having bought the guitar, now needed to tune it.
修飾依著如修飾衣著
有時候 “dangling modifier” 也會出現在句末,看看下句:
The campaign was a disaster, not having realized most people were not interested in politics.
句子忘了提是誰沒有察覺這現象,應寫為:
The campaign was a disaster because they had not realized that most people were not interested in politics.
大家要避免 “dangling modifier” 鬧出的笑話,試試這記法:修飾依著如修飾衣著,貼近主語如貼近主人,自然不會犯「不依著修飾語」的錯誤了!
|