檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年8月18日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 讀書 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

賴明珠


http://paper.wenweipo.com   [2008-08-18]
放大圖片

 村上曾推出關於音樂的作品,例如《給我搖擺,其餘免談》,說不定那是了解這位作家的有效途徑。

 賴明珠笑言沒有像她的朋友一樣,跑去沉迷爵士樂,或參與跑馬拉松,可她認為音樂和村上的小說有深厚的淵源,尤其以英文曲名命名的作品。「事實上這些曲子,你找來聽聽就發現歌詞很特別。」賴明珠說的時候,不時專注地看著雙手,或許她翻譯村上的小說時,也是同樣地專注著。

 「我覺得歌給他很多靈感,也觸發他很多感覺。他既是獨生子,但又蠻內向。就等於說他喜歡讀書,雖然讀很多小說,而小說跟聽音樂都是他的朋友。」

 如果把這種說法和賴明珠的譯作對照的話,像很多評論所指,賴明珠的華語譯本比其他版本更重視村上的語氣,著力保留語氣詞甚至平假名。賴明珠的想法是,日本語細膩,華語豪爽,各有優點,但在翻譯的時候應盡量把原作優點保留,傳遞作品原來的感覺。

 她也會讀別人的村上翻譯版本,如林少華操刀的,「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準。」

 「有些作者的文字可以刪掉,但有些作者寫得那麼完美,你刪掉它不是太可惜了嗎?」她坦言翻譯者有美化文字的權利,但作品既然寫得好,就非得把這感覺保留下來不可。

 賴明珠對村上作品細微精確的觀察,也能切合於她對作品的定位上。她認為,村上的創作是有意涵蓋純文學和流行文學,並打破兩者的界線。村上作品既接近群眾,譯成多國語言;又得到文學界認同,得到卡夫卡文學獎,也成為每年諾貝爾文學獎的話題人物。

 「他寫的東西有些寫實,又有超現實的東西。我覺得很多方面都打破疆界和界線。」賴明珠點出了村上的重大價值。

 在翻譯家中,賴明珠最尊重的是林文月教授。林文月既通曉日文,又是唸中文出身,作為雙語言的古典文學學者,有能力把古典文學如《源氏物語》等翻譯。日本經典文學中,賴明珠自己曾翻譯谷崎潤一郎的《春琴抄》,最近也在譯《盲目物語》,在過程中留意到谷崎氏用上不少古典用語,刻意不用漢字。在翻譯的過程中,她就得猜想那是甚麼漢字,加上敬語和大河字等,使她在翻譯過程中面對不少困難。

 時代性對翻譯的局限,對照出賴明珠的Mr. Right。「我跟村上是同代人,差兩歲,譯的時候很會選擇我應該用甚麼的語氣。」她了解對方的構想和文字。

 早在80年代,賴明珠已翻譯了村上的《聽風的歌》和《1973年的彈珠玩具》,但村上當年作為新作者,未有在台灣引起太大迴響。那段日子,她已留意到村上的另一本代表小說《尋羊冒險記》,但由於編輯對市場的定位認識不同,直至很後期才有機會翻譯這本書。

 時代把村上和賴明珠拴在一起,還好只見過作者本尊一次的譯者,好像沒有介意為這個怕交際的男人而活。對於是否生活在村上的陰影之下,她淡淡說:「還好,不介意。」

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
讀書

新聞專題

更多