檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年12月3日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:宮心計 VS 工心計


http://paper.wenweipo.com   [2009-12-03]     我要評論
放大圖片

 ■《宮心計》的劇情緊湊,吸引很多觀眾每晚追看。圖為一眾演員出席宣傳活動。資料圖片

余功

 電視連續劇(soap opera)《宮心計》終於大結局了。各位喜歡嗎?首先考一考大家:為何電視連續劇會叫soap opera呢?劇集跟肥皂為何會扯上關係呢?原來這類節目最初的對象是家庭主婦(housewives),因而經常出現肥皂等家居清潔用品的廣告(commercials),劇集類型便索性用上了soap一字來描述。

香港人易讀錯Conscience

 還記得我們說過《宮心計》這齣劇集的英文名稱是甚麼嗎?無錯,是"Beyond the Realm of Conscience",字面意思是「超出良知的範圍」,實際意思是「埋沒良知」。當中哪個字解作良知呢?是conscience。我們大概知道science(科學)怎麼讀,於是我便聽過不少香港人(其中不乏大學生)把conscience讀如con-SCIENCE呢。可惜這種讀法大錯特錯!Conscience應讀如CON-shun-s。

 Realm則指範圍、領域。同樣,有些朋友可能因為見到字首的real,於是便把realm讀如REAL-m呢。可惜這又大錯特錯了!Realm應讀如RELL-m。

劇集名多玩諧音

 電視劇集名稱不時玩諧音,一些家長和教師因而投訴此舉,弄得孩子不再懂得正字呢。早前的《金枝慾孽》(英文名稱是"War and Beauty")變身自四字詞「金枝玉葉」。而今次《宮心計》則變身自「工心計」,含意是在宮廷內要用工心計。那麼工心計應怎麼用英文說呢?

 工心計,意即擅長心智計謀,英文可用calculating這個形容詞,而它的動詞calculate剛好可解作計算,因此跟「工心計」頗相配。此字前面常多加另一個形容詞cold(冷酷)。例如:

 In the movie, he is a cold and calculating serial killer.(在這齣電影中,他飾演一名冷酷而工心計的連環殺手)。

 Scheming只能形容人

 另一個常用的形容詞是scheming。它源自scheme這個名詞(計劃、計謀)兼動詞(密謀、圖謀)。例如:

 The palace is full of scheming people. (皇宮內滿是工於心計的人)。

 在社交網站Facebook裡,有一個為《宮心計》主角之一楊怡(Tavia Yeung)而設的群組,有人便把《宮心計》英譯作"Scheming Palace"。但這個譯法並不理想,因為scheming跟calculating和「工心計」一樣,多用作形容人,很少用作形容地方呢。

相關新聞
重案組反黑資料網上外洩 (圖)
最新懷疑外洩的警方內部文件 (圖)
違規洩密者 工會指已受懲
胡官批違規截聽 保安局允改善
憂損譽被尋仇 拳館負責人擬索償
安定天降鐵鎚 7歲女頭披血 (圖)
近三周公屋高空墜物紀錄 (圖)
近半公屋未裝天眼 (圖)
環保充電池爆炸 4個月內第2宗 (圖)
無防短路設計 筆芯電易谷爆
電訊職員串謀「行家」騙佣15萬
塌天秤殺2人 降秤公司罰3萬6 (圖)
疑反埴耨 7月女嬰猝死 (圖)
涉開空頭支票 港客澳賭場被捕
2012選舉辦法望明夏交立會 (圖)
政經人語:「騎劫」高鐵 反對者「三不該」
借詞「政改太忙」 反對派放生甘威
「普選路線圖」動議投票結果 (圖)
林瑞麟:功能界別貢獻不應抹殺 (圖)
醜聞未平又搞事 甘威揚言撐總辭
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多