放大圖片
請將下列拉丁詞彙及其中文釋義配對起來:
韓Sir 資深英語教師
某份本地英文報紙於本月18日報道:
"Legislative Council president Tsang Yok-sing has called on political parties from different camps to participate in the forthcoming by-elections, saying that boycotting them would amount to recognising them as a de facto"referendum"."
「立法會主席曾鈺成呼籲不同陣營的政治團體參與即將舉行的補選,並指出若杯葛他們等同承認這是一次變相『公投』。」
「公投」英文是Referendum
最近本港有關「變相『公投』」的爭議鬧得非常熾熱,很多朋友問我怎樣用英文翻譯「變相」和「公投」這兩個詞語。原來,「公投」的英文是"referendum";而「變相」則是用拉丁語來表達,叫"de facto",意思是「實際上存在的(雖然不一定合法)」。再舉一例說明:
He was the de facto leader of the country and took de facto control for a long time. 他雖不是那個國家的合法領袖,但實際上長期控制整個國家。
De Jure與De Facto意義相反
與"de facto"相反的Latin詞是"de jure",指「在法律上的」。看下例:
In the U.S, there had been"de facto"racial discrimination during the fifties and sixties, which was simply discrimination that was not segregation"de jure".
美國於50、60年代,雖無法律上的種族隔離,但實際上種族歧視是存在的。
|