檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月28日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:De Facto & Other Latin Terms


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-28]     我要評論
放大圖片

 請將下列拉丁詞彙及其中文釋義配對起來:

韓Sir 資深英語教師

 某份本地英文報紙於本月18日報道:

 "Legislative Council president Tsang Yok-sing has called on political parties from different camps to participate in the forthcoming by-elections, saying that boycotting them would amount to recognising them as a de facto"referendum"."

 「立法會主席曾鈺成呼籲不同陣營的政治團體參與即將舉行的補選,並指出若杯葛他們等同承認這是一次變相『公投』。」

「公投」英文是Referendum

 最近本港有關「變相『公投』」的爭議鬧得非常熾熱,很多朋友問我怎樣用英文翻譯「變相」和「公投」這兩個詞語。原來,「公投」的英文是"referendum";而「變相」則是用拉丁語來表達,叫"de facto",意思是「實際上存在的(雖然不一定合法)」。再舉一例說明:

 He was the de facto leader of the country and took de facto control for a long time. 他雖不是那個國家的合法領袖,但實際上長期控制整個國家。

De Jure與De Facto意義相反

 與"de facto"相反的Latin詞是"de jure",指「在法律上的」。看下例:

 In the U.S, there had been"de facto"racial discrimination during the fifties and sixties, which was simply discrimination that was not segregation"de jure".

 美國於50、60年代,雖無法律上的種族隔離,但實際上種族歧視是存在的。

相關新聞
教局4招 紓緩中一收生不足 (圖)
教局評核報告 讚鮮魚行校進步 (圖)
兩地共享電子書 逾50萬師生受惠
教院辦「80後」現象研討會
雅思英語試獲美高校認可
浸大生畢業動畫 奪數碼娛樂大獎 (圖)
校園欺凌案 上學年三百宗 (圖)
紓緩中一收生不足4招
時人時事:抗焦慮女煙民上升 怕致肥戒煙難度增 (圖)
遊花園:補課變潮流 師生齊叫苦
葉劉英語教室:–ing的3種用法
英語世界:De Facto & Other Latin Terms (圖)
星空故事:飛往小行星 (圖)
梨園生輝 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多