檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年5月13日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:Hung Parliament & By-election


http://paper.wenweipo.com   [2010-05-13]     我要評論

余功

 英國(Britain, the United Kingdom)和香港最近都有選舉(election)。不同之處,是英國的國會(parliament)懸空了,香港的立法會(Legislative Council, LegCo)卻沒有;英國的是大選(general election),香港的則是補選(by-election)。

英國大選 3大黨決生死

 英國選舉主要由3大政黨(political party)決定命運。各位可以說出它們的中文及英文名稱嗎?得票最多的是保守黨(Conservative Party),原來這只是簡稱,全名其實是Conservative and Unionist Party(保守與統一黨),此黨也常叫作Tories。得票第二多的是執政十多年的工黨(Labour Party)。選舉後舉足輕重的則是得票第三多的自由民主黨(Liberal Democrats),簡稱作Lib Dem或自民黨。幾乎可以說,自民黨願意跟哪個政黨組成聯合政府(coalition),誰便可以成為執政黨(ruling party),因此Lib Dem現在被譽為「造王者」(kingmaker)。(編者按:保守黨已與自民黨合組聯合政府。)

 3位領袖的中文及英文名字又是甚麼呢?頗大機會成為下屆首相(Prime Minister)的保守黨領袖是卡梅倫(David Cameron, 1966-),已表示會辭去黨魁的工黨領袖是白高敦(Gordon Brown, 1951-),而自民黨領袖則是克萊格(Nick Clegg, 1967-)。

無絕對大多數 出現懸峙國會

 說回標題的hung parliament:由於今次大選沒有單一政黨取得過半數議席,即所謂絕對大多數(absolute majority),因而出現了懸峙國會(hung parliament),當中的hung兼作形容詞及過去分詞,解作懸而未決的。

De Facto是拉丁文 解作事實上

 最後,不管我們是否贊成特區今次補選,當中的英文還是要懂得。例如我們經常聽到「變相公投」,英文應當怎麼說呢?先說公投,亦解全民公決,英文叫referendum。例如英國保守黨為了拉攏(rope in)自民黨,便表示願意就比例代表制(proportional representation)舉行referendum。那麼「變相公投」又應怎麼說呢?可說de facto referendum-當中的de facto是拉丁文,等於in fact、as a matter of fact,解作事實上,特別用作描述有實但無名的事物。

相關新聞
物價貴港人回流 掃平貨粵客南下 (圖)
深超市的士拒收 港幣遭歧視
港貨更便宜 換卡賺積分
港客捂緊荷包 深市道受影響
訪港會展旅客 首季勁升3成 (圖)
亞洲大學排名 港大蟬聯榜首 (圖)
城大「反超」清華 排名惹不公質疑 (圖)
長洲太平清醮 料吸5萬遊客 (圖)
教材分拆緩一年 書商堅稱難落實
QS亞洲大學排名(部分) (圖)
打錯針殺血癌女 女醫生痛哭致歉 (圖)
隆胸少女腦死拔喉 或開死因庭 (圖)
王廷歆被追70萬訟費
華懋贊成遺囑「解封」 供商罪科驗指紋
54%選民反對5丑辭職補選
政經人語:口說理性溝通 何必行「蝙蝠路線」
馮檢基扮代表 普選聯不認帳
為防議員辭完又選 王國興促快堵漏洞
元朗擬辦「農墟」 推介港漁農食材 (圖)
反對派催票騷 招公社粉絲嘲諷 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多