潘國森
時代巨輪實在不可抗拒,許多足以反映一地傳統文化特色的習俗陸陸續續被時代淘汰。這種叫人傷感的事不斷發生,古今中外皆然。近日有報道指日本藝伎行業式微,不少藝伎被迫自降身價,兼任陪酒女郎,收取微薄費用。我對大和文化沒有甚麼感情,但向來佩服日本人尊重傳統的作風。報道中最「搶眼」的一句卻是:「藝伎自小受訓要長袖善舞,舉手投足要優雅而風情萬種。」這「長袖善舞」一語,諒不是外電原文(香港報館以採用幾家老牌英文通訊社的電訊為主),當為採編人員的再創作。
這令我想起清末民初「翻譯家」林紓(字琴南)的小故事。林氏不諳外語,所謂翻譯,但憑通外語的「搭檔」口述名著內容大意,林氏隨聽隨寫。有一回,林譯出現「拂袖而去」一語,表示書中人物帶怒離開,但近代歐洲人的服飾並無長袖可拂,便成語病。「長袖善舞」和「拂袖而去」這兩句常用四字成語都與衣袖有關,屬於文化詞,讀者對中國傳統文化要有基本認識才能明白。香港年輕一代如果有點看粵劇的經驗,或會見過老倌在舞台上拂袖表示怒意的片段。
我是經歷香港升中試的一代,小學時代已被迫「死記」一大堆成語諺語,早知道「長袖善舞」是形容人善於營商,但當中的道理則沒有深究。假如你確信自己已經懂得一個字、一個詞的解法和用法,你肯定不會翻查字典詞書,這是人之常情。後來偶讀《韓非子》,見到「長袖善舞、多錢善賈」一語,原來這是當時的俗諺(韓文稱「鄙諺」),後來「多錢善賈」給擠掉,「長袖善舞」反而被理解為會做生意(善賈,賈在此粵音唸「古」)。
近年互聯網應用日廣,不少權威工具書都有了網絡版,才知道一個更精確的解釋。「長袖善舞」、「多錢善賈」都是比喻行事時有所憑藉,便容易成功。舞蹈員衣袖長,容易令舞姿更可觀;商人資本充足,做買賣自然更順利。「長袖善舞」把「多錢善賈」打得一蹶不振,要形容人營商有道,大家都用「長袖善舞」。這個成語又發展出另一種含義,現代商業活動很重視人脈關係,「長袖善舞」又常指當事人處事手腕高明,善於經營人際關係。
那麼日本藝伎又是否全都「長袖善舞」?藝伎的主要工作任務,是在宴席間以歌舞音樂助興,但是女裝和服的衣袖比粵劇戲服短得多,似乎還不到助人「善舞」的地步。而藝伎受到傳統行規所限,必須深居簡出,尤忌披露達官貴人酒酣後的醜態,所以生活圈子非常狹窄,許多藝伎連日常生活的自理能力也很差勁,營商式的「長袖善舞」就更談不上了。然而藝伎終日浸淫於傳統日式文化和禮儀,說她們善於交際應酬亦可。
新一代的編採人員拿「長袖善舞」跟日本藝伎的「風情萬種」放在一起做文章,相信他們正好遇上近一二十年香港的教育改革。老師都不敢強迫他們「死記」些甚麼,卻不斷鼓勵創意思維。我們「老人家」要追上時代脈搏,拋棄舊包袱,方能免被無情的新時代淘汰呀!