檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年10月15日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:似是而非須認知


http://paper.wenweipo.com   [2010-10-15]     我要評論
放大圖片

 ■一片在秋天凋落的樹葉。資料圖片

余黎青萍 前教育署署長

Homonyms系列七之一

 八十年代在倫敦任職時,曾在一輯電視節目中,聽到主持的一段話,至今難忘,大概如下:

 "The Chinese like to walk' their dogs."

 「中國人喜歡帶愛犬散步。」

 隨後,主持嚴肅地註釋:

 "......yes, they wok' their dogs."

 原來俏皮的節目主持在說雙關語(pun),指中國人愛用「鑊」煮食狗肉!「wok」是鑊也,與「walk」同音異義。

 其實,英文的詞彙中存在不少同音、同形或既同音亦同形,但意義則完全兩樣的字,統稱homonym,表面差不多,實質差很遠。簡直是耐人尋味,蠻有趣的。

句中包含homonym的例子

 The heir to the throne breathes the same air as his populace.

 皇室繼承人與民眾呼吸同樣的空氣。

 Some heirs put on airs.

 有些繼承人會擺架子(亦可指「裝腔作勢」)。

 The child ate eight pieces of cake and fell ill.

 孩子吃了八塊餅而生病。

 The bank is located by the bank of the river.

 該銀行坐落河流岸邊。

 For whom the bell tolls?

 鐘聲為誰鳴?(此乃文學名著的書名,在此借用直譯而已)。

 Why, for the belle!

 當然是為那絕世美人(此字取自法文)。

 Some leaves fall from trees in the fall.

 有些樹葉凋落於秋季(是「autumn」在美國的代用詞)。

 Standing on one's head with feet in the air is quite a feat.

 以頭倒豎腳朝天,可算超卓之舉。

 Are you game for a game of cards?

 你可會樂意參與紙牌遊戲?

 The counsel to the Council advises against action.

 律師(法律顧問)建議議會不要採取行動。

 In the play, he will play a part.

 在話劇中,他會扮演一個角色。

 Using flour to mould a flower requires skill.

 用麵粉塑造花卉需要技巧。

 I often see my friends who live by the sea.

 我常常探望居住海旁的好友。

 上文每組詞句均存在homonyms,請細意想想,相信會聯想到別的同音、同形或既同音亦同形,但異義的字彙吧。

相關新聞
市區重建新安排 樓換樓選址啟德 (圖)
重建區業主迫遷 租戶獲賠三倍租
特首:「置安心」是居屋優化版 (圖)
認樓價飆升港府有責
美聯料明年樓價升11%
過半青年難置業 公民力量促正視
李嘉誠長和5億捐關愛基金 (圖)
曾蔭權承諾訂立標準工時 (圖)
特首:處理垃圾全港有責 (圖)
生果金寬限 盼明春實施 (圖)
煲呔趕潮流迎合80後
穩定性強是「大水泡」 曾蔭權拒棄聯匯 (圖)
市民滿意報告 多去年11百分點
曾蔭權歷年施政報告滿意率及評分表一 (圖)
報告公布後受訪者對香港前途信心的轉變表二 (圖)
23條未立法 只因暫無條件
設計師望加強兩地業界交流 (圖)
做好2012政改立法 為兩個普選鋪路 (圖)
18場地區論壇 蒐集報告意見 (圖)
外判工路面測渠 遭的士撞飛10米亡 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多