蒙妮卡
美籍華裔球員林書豪,日前在尼克斯和黃蜂的籃球比賽中出現九次失誤,ESPN移動平台網站評論此新聞時,文章標題竟用了蔑視華人的字眼「Chink」(中國佬)。
ESPN隨即作出道歉,承認處理手法非常不恰當,保證今後不再發生同類事件。
「Chink」諧音「清」。此一蔑稱,令人聯想起中國清朝積弱年間,留著長辮子的華人遭西方列強恥笑。「chink」的另一意思是「裂縫」,嘲笑中國人的眼睛細小,如裂縫一樣睜不開。無論如何,「Chink」是含有侮辱成份。
二○○○年八月加州曾發生一宗兇殺案,十七歲朱姓華裔少年遭人亂刀斬死,他的汽車被刮刀刻上「Chink」字。案件引起西方種族平等組織關注,從此,口出狂言「Chink」,可能觸犯刑事罪行。
十多年前我在英國工作,曾親身感受到「Chink」的屈辱。兒子讀小學六年級,遭同學圍堵譏笑「Chinki, Chinki, Chinki」。兒子追打同學報復,老師聽不見別人的嘲弄,卻看見他動粗,於是罰他留堂。兒子初到英國讀書,英語未追上,有口難言受盡委屈,他不肯再上學。
我找老師理論,要求校方調查和道歉。事情牽涉到「Chink」種族歧視字眼,非同小可。校方成立調查小組,舉行了三次會議,每一次都要求我列席。他們首先傳召涉案同學作供,證實了兒子沒說謊;第二次聘請一華人任翻譯,由兒子用粵語詳述經過(他們懷疑我的翻譯有偏袒,不算數)。最後由教育部官員接辦,負責撰寫報告呈政府備案。學校還安排了心理專家輔導兒子,擔心他的弱小心靈受創。
尊重別人,種族平等,要從小嚴肅教導。
ESPN網站今次闖禍的文章標題為「Chink In The Armor」,這本是一句成語,意思為「攻擊弱點」。自作聰明的網站編輯,以為此標題一語雙關,在評論林書豪打球失誤之餘,又可點出他是華人。可惜賣弄文采,得不償失。
|