檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年1月2日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:風雪阻京廣高鐵 延誤句半鐘


http://paper.wenweipo.com   [2013-01-02]     我要評論
放大圖片

■2012年12月26日清晨,一列京廣高鐵列車進入北京西站。 資料圖片

 香港《文匯報》12月27日報道:「世界最長高速鐵路——京廣高鐵昨日正式投入運營。不過,由於湖北、湖南等省突降大雪,昨日京廣高鐵出現嚴重延誤。除了首班由北京始發至廣州的G801次列車按預定時間準點到站外,其他南下及北上車次均出現晚點,最長的延誤時間更達90分鐘。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?

「高速鐵路」high-speed rail

 「世界最長高速鐵路——京廣高鐵昨日正式投入運營」:「高速鐵路」的慣常標準說法是high-speed rail;「京廣高鐵」叫the Beijing–Guangzhou High-Speed Line;「正式」的副詞是officially;「投入運營」可說come into operation。

 「不過,由於湖北、湖南等省突降大雪,昨日京廣高鐵出現嚴重延誤」:「湖北」是Hubei;「湖南」是Hunan;「省」是province;「突降大雪」可說suddenly snow heavily;「昨日」上句已出現,這兒不說更佳;「京廣高鐵」上句也提及,這兒用the line表示已足夠;「嚴重延誤」可說a considerable delay。

「進站停靠」pull into

 「除了首班由北京始發至廣州的G801次列車按預定時間準點到站外」:「首班……列車」說first train便可;「由北京始發至廣州」可說travel from Beijing to Guangzhou,但Guangzhou一字其實放在後面的station(站)前面更好;「按預定時間準點」是 on schedule,當中的schedule指「列車時刻表」;「到站」可說pull into ... station,當中的pull into指「進站停靠」。

 「其他南下及北上車次均出現晚點,最長的延誤時間更達90分鐘」:「南下」和「北上」分別叫southbound和northbound便可,不用理會甚麼「下」或「上」;「車次」叫train便可;「出現晚點」可說be / fall / run / slip behind schedule等;「延誤時間」用by帶出便可。

 因此全段可英譯如下:The world's longest high-speed rail, the Beijing-Guangzhou High-Speed Line, officially came into operation yesterday. However, provinces like Hubei and Hunan suddenly snowed heavily, causing a considerable delay of the line. Except for the first train, G801, which travelled from Beijing and pulled into the Guangzhou station on schedule, other southbound and northbound trains all fell behind schedule, the longest by 90 minutes.   ■MT Ness

相關新聞
What's Up?:風雪阻京廣高鐵 延誤句半鐘 (2013-01-02) (圖)
吹水同學會:Super Mario? 超級馬利奧! (2013-01-02) (圖)
英語世界:The days 一起走過的日子 (2013-01-02) (圖)
思思師語:無牌勝有牌 經營需用心 (2013-01-02) (圖)
英語筆欄:Passive voice被動句 (2013-01-02)
畫意空間:中國傳統雜技藝術 (2013-01-02) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多