檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年1月28日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 讀書人 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

250萬種讀法的《哈扎爾辭典》


http://paper.wenweipo.com   [2013-01-28]     我要評論
放大圖片

 ■米洛拉德.帕維奇

 上世紀90年代,作家韓少功的一本《馬橋詞典》曾經引起了一場著名的筆墨官司,因為有人認為,此書的創意來自於另一本叫做《哈扎爾辭典》的書。彼時,「挺韓派」和「黑韓派」之間的爭吵,與現在另一位韓姓作家引起的「江湖」紛爭,有過之而無不及。

 今之視昔,由《馬橋》而起的爭論,似乎有些幼稚。一位作家的寫作技巧可以借鑒於前人,而任何一部小說又是在為後來的小說作示範。且二十世紀是小說技巧「爆炸」的時代,人們以優秀作品為藍本,據此創造出自己色彩斑斕的文學世界,著實無可厚非。

 不過,《哈扎爾辭典》究竟是本怎樣的書?

 ■文:香港文匯報記者 章蘿蘭 上海報道  圖:本報上海傳真

捕夢者的故事

 事實上,這是一個關於盜夢和秘密的小說。公元9世紀,哈扎爾美麗的公主阿捷赫堅守著哈扎爾獨有的捕夢者宗教,這個宗教相信夢中的人可以在不同人的夢裡穿越,捕夢者就是採集人的夢(盜夢),從而整理出關於「第三天神」的知識。「第三天神」的神性低於上帝,但人們可以通過他獲得宇宙的秘密、並無限接近於上帝。

 公主和她的愛人各自寫了一本書,書中講述了捕夢的方法,以及怎樣獲得第三天神的神性。這本書很像我們經常談的秘籍、天書或者神聖之書,也是《哈扎爾辭典》的源頭,由於是兩人各自所寫,於是就有了陰本和陽本的區別。

 由於公主的書過於強大,魔鬼們感到害怕了,他們讓公主的愛人死去,公主本人也被剝奪了說話的能力,書散失了。未來的一千多年,那些無意中悟出了盜夢真諦的人們曾兩次試圖將這本書還原出來,他們根據夢境和零星的線索,分別在1691年和1982年出版了《哈扎爾辭典》,但他們的嘗試都被魔鬼無情地阻斷了。

 不過,作者似乎暗暗隱藏了這條線索,又設置了另一條明線,使得讀者沒那麼容易徑直闖入阿捷赫公主的世界。在明線中,作者把讀者引向了歷史上哈扎爾改宗的大辯論,並故意把基督教、猶太教、伊斯蘭教三個宗教對辯論的記載都列了出來,三個宗教都宣稱自己獲勝了,使得故事本身又變得撲朔迷離。而阿捷赫作為全書的女主人公,僅在千年的歷史中若隱若現。

闖進小說迷宮

 小說寫作的多種可能性,一直是20世紀以來,小說家樂於探討的核心問題之一。從世紀初的喬伊斯和卡夫卡,到福格納、德布林和納博科夫,再到拉美的博爾赫斯、略薩、馬爾克斯,以及歐洲的卡爾維諾、艾科,當然也包括本書的作者帕維奇。

 米洛拉德.帕維奇(1929-2009)是塞爾維亞作家,並一度是諾獎熱門人選。若自小說結構上考量,帕維奇與略薩有幾分相似。後者喜歡將小說碎片化,再進行結構重組。但帕維奇顯然做得更徹底,他不僅將情節全部打亂,還故意不再做重組。讀者可以隨意選擇閱讀次序,從任何一個詞條開始閱讀。但每個詞條中又往往嵌套著另外的條目,以至於讀者必須來回地跳轉著閱讀,形同網絡文本中的「超鏈接」。可事實上,這本書完成於「超鏈接」出現之前,作者的預見性與想像力,令人稱奇。

 小說裡十萬個詞語以及每一片斷,都是通向書中其他部分的窗口,每段閱讀的結束都是下一段的開始。有人做過統計,依照排列組合的原理,此書可以變化出250萬種讀法。由於這種奇妙之處,帕維奇也被譽為真正意義上的後現代作家。

繽紛繁複 猶勝《潛行凶間》

 馬爾克斯擅長於在作品中加入魔幻色彩,用拉丁美洲的夢境來裝點他的現實。《哈扎爾辭典》中同樣充滿了巫術與神話。神秘的盜夢行為,若與2010年熱映的電影《潛行凶間》相比,帕維奇創造的無限世界,更加繽紛奪目。

 至於哈扎爾,讀者往往將之看作是虛構的國度,出自作者的臆造。實際上,在歷史上的確有過哈扎爾這個國家,它還一度是橫跨亞歐大陸的強國。根據美國歷史學家湯普遜的說法,哈扎爾人的領土從高加索向北到伏爾加河下游,最西到達第聶伯河兩岸,恰好處於絲綢之路的大北線上。由於穆斯林佔領了絲綢之路的南線,和穆斯林為敵的拜占庭更願意選擇大北線和中國進行貿易,這使得哈扎爾借助貿易獲得了大量的財富,從遊牧人變成了商人。唐天寶年間,哈扎爾人曾經遣使到過長安,除了出於商業的需要,也因為受到伊斯蘭教的攻擊,有意尋找盟友。

 哈扎爾人的衰落是在公元十世紀,也就是中國的宋朝時期。它敗於基輔羅斯人的手中,從此又回歸於歷史的迷霧。由此可見,《哈扎爾辭典》中的歷史並非虛構,作者將已知的哈扎爾史料融入故事之中,在一個堅固的歷史框架裡,展開想像,創造新的故事。

 在小說中,《哈扎爾辭典》有陰本和陽本的區別,而帕維奇在寫作《哈扎爾辭典》時,也故意設置了陰本和陽本。何謂陰本,何謂陽本,兩者區別何在?作者未予宣示。二十八種譯本中有的分陰陽兩種版本,有的把兩種版本合於一本內。究竟區別何在,作譯者、出版者、評論者無不諱莫如深,有意將識破陰陽玄機的樂趣讓予讀者。據稱陰本和陽本實際上只有一段話不同。帕維奇彷彿故意設置了一個千古謎題,讓讀者去把玩與猜測。

 近日上海譯文出版社又引進出版了《哈扎爾辭典》(陽本),並於本月在北京、上海、廣州、深圳、江蘇、浙江33家地面店首發。據出版方透露,《哈扎爾辭典》(陰本)也在緊張製作中,預計今年上半年即可面世。

相關新聞
250萬種讀法的《哈扎爾辭典》 (2013-01-28) (圖)
書評:芻議川上弘美 (2013-01-28) (圖)
書介:北緯66度 (2013-01-28) (圖)
書介:中國佛教史 (2013-01-28) (圖)
書介:臨時空缺 (2013-01-28) (圖)
書介:新巡者 (2013-01-28) (圖)
書介:我們的幸福時光 (2013-01-28) (圖)
徵稿啟事 (2013-01-28)
噢,暢銷書榜!怪大地眾生太美麗 (2013-01-21) (圖)
書評:噓,別叫醒睡著了的人 (2013-01-21) (圖)
書介:第三個禮物 (2013-01-21) (圖)
書介:罪惡繼承人 (2013-01-21) (圖)
書介:行李箱男孩 (2013-01-21) (圖)
書介:原來天蘭 (2013-01-21) (圖)
書介:反對完美--科技與人性的正義之戰 (2013-01-21) (圖)
徵稿啟事 (2013-01-21)
卡尼曼的魔法:輕信直覺往往是危險的 (2013-01-14) (圖)
書評:一個海上強權的興衰史 (2013-01-14) (圖)
書介:文章選讀 (2013-01-14) (圖)
書介:一代宗師 (2013-01-14) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
讀書人

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多