——粵普對譯之人稱代詞篇
你知道怎樣用普通話表達家人之間、朋友之間及同事之間的關係嗎?今期我們就來學習一下。
港人稱呼「阿爸」、「阿媽」,普通話應為「爸爸」、「媽媽」。粵語習慣在家人稱謂前加「阿」字,而普通話則用疊詞。再舉一些例子:「阿爺」、「阿x」對應普通話分別為「爺爺」、「奶奶」。至於長輩稱呼晚輩的詞語,如「孫仔」、「姪仔」、「乖仔」,普通話稱為「孫子」、「侄子」、「乖孩子」。而「乖仔,同阿媽一起行街」則是「乖孩子,和媽媽一起去逛街」。
「朋友」簡化 vs.「朋友」保留
粵語大多數將朋友簡化為「友」,如「老友」、「損友」;但普通話會保留「朋友」,故對應為「老朋友」、「壞朋友」。還有一些其他帶「友」的詞彙,如「麻雀友」、「發燒友」、「自己友」,普通話可以說「麻將迷」、「狂熱者」、「自己人」。如「我呢個老友真係一個麻雀友」可稱為「我這個老朋友真是一個麻將迷」。
「臨記」vs.「臨時演員」
至於職稱方面,常見的「郵差」、「臨記」、「廉記」,普通話稱為「郵遞員」、「臨時演員」、「廉署人員」。其他例子如「飛髮佬」、「補鞋佬」,普通話可以說「理髮師」、「鞋匠」。
下期探討「粵普對譯之娛樂篇」。 ■資料提供:一環教育
網址:http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|