檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年12月11日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:外來語過多 觀眾難理解?


本欄不時與讀者探討英語作為外來語的情況,討論過不少饒有趣味的例子,值得各位學習英語時多作參考。其中,日語固然不乏以英語為外來語而廣泛使用的詞彙。不過,這些外來語並非人人接受。

日本電視台NHK(日本放送協會)一向以標準日語、發音最純正等特色見稱,但根據產經新聞報道,早前有一位71歲的長者起訴該電視台使用過多外來語,使觀眾難以理解內容,亦使他有受到精神虐待之感,並以此為理由要求約140多萬日圓的賠償。

該篇報道同時刊載了這些「過多使用並且難以理解」的外來語的例子,讀者不妨先試讀這些外來語的日語發音(於下文以羅馬拼音表示),且看能否猜中借用自哪些英語詞彙?

1. risuku

2. shisutemu

3. ibuningu

時代產物 合乎潮流

risuku就是日語借用「risk」而成的外來語,意指危險或風險之意。不過,日語本身其實不乏表達同樣意思的語彙,例如危險性(kikensei)等。這一類型的外來語於日語社會可謂時代產物,risuku比起kikensei用起來感覺新鮮,合乎潮流,但對於溝通傳意方面的功能則值得反思,尤其是時代與語言之間的相互影響。

再看其他例子。上文的shisutemu來自英語「system」,多解作系統、組職、制度等意思。同樣,日語本身亦有相對的表達方式,依次為系統(keitou)、組職(soshiki)以及制度(seido)。至於ibuningu,想必是最難猜的一個例子,借用的是解作黃昏或晚上的簡單英語「evening」,日語可以晚(ban)或夕方(中:傍晚)(yu-gata)。

本欄所分享的情況,對於多慣以雙語溝通的港人而言,也值得我們好好反思,有否經常中英夾雜,導致類似的情況發生,對於人與人之間的溝通,甚至自身的語文水平及表達能力,相信會有所啟示。■香港專業進修學校語言傳意學部講師馬鎮嵐、彭翠玲

網址:http://clc.hkct.edu.hk/

聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk

逢星期三見報

Glossary:

risk 危機

system 系統、組職、制度

evening 黃昏、晚上

相關新聞
國情賽周六爭霸 優才隊員鋤書忙 (圖)
薪火相傳:喇沙傳承「天書」 師兄回校教路 (圖)
最佳拍檔:英華兄弟齊晉級 「拍住上」爭佳績 (圖)
CUSCS社工文憑 實習800小時招徠 (圖)
潛水「拍友」易破壞珊瑚 (圖)
THE組織教師考察啟德碼頭 (圖)
金石為開:題目形式初相見 理順邏輯答案現
名師應試錦囊:新題型資料撩眼 陷阱或生機? (圖)
拆解同義詞 (圖)
尖子教路:「多口水」易累事 常交流會加分  (圖)
文化拾穗:儒道本相通 孟莊一家親
古文解惑:「死亡題」考工夫 欲蟾宮折桂必操
What's Up?:「拐嬰」終破案 狠母竟棄屍 (圖)
吹水同學會:你今日「拖」鬙慼H (圖)
英語世界:母雞和蛋 孰先孰後
中文視野:沒有衝突就沒有戲劇﹖
英語筆欄:外來語過多 觀眾難理解?
畫意空間:街 道 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多