放大圖片
■阿基諾辱華言論發表後,新華社斥其為「對歷史和現實都無知的業餘政客」。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》2月6日報道:「菲律賓總統阿基諾三世4日接受美媒體訪問時將中國與納粹德國相提並論,指西方國家在南海主權紛爭上不應姑息中國,否則將重蹈二戰時容許希特勒侵佔捷克斯洛伐克的覆轍,並助長中國變本加厲。新華社5日發表英文評論,斥阿基諾為『對歷史和現實都無知的業餘政客』。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「納粹德國」Nazi Germany
「菲律賓總統阿基諾三世4日接受美媒體訪問時將中國與納粹德國相提並論」:「菲律賓」的形容詞是Philippine;「阿基諾三世」叫Benigno Aquino III;「訪問」是interview;「媒體」是media;「納粹德國」叫Nazi Germany;「相提並論」是compare ... to。
「指西方國家在南海主權紛爭上不應姑息中國」:「指」可說claim;「西方國家」說the West便可;「南海」也叫「南中國海」,英文名稱是the South China Sea;「主權紛爭」叫sovereignty dispute;「姑息」是appease。
「侵佔」occupy
「否則將重蹈二戰時容許希特勒侵佔捷克斯洛伐克的覆轍」:「否則」可說lest;「重蹈......的覆轍」可說repeat the mistake;「希特勒」是Hitler;「侵佔」是occupy;「捷克斯洛伐克」是Czechoslovakia。
「並助長中國變本加厲」:「助長......變本加厲」即「使......得寸進尺」,可用成語give somebody an inch and they'll take a mile。
「評論」commentary
「新華社5日發表英文評論」:「新華社」叫the Xinhua News Agency;「發表」可說run;「評論」是commentary。
「斥阿基諾為『對歷史和現實都無知的業餘政客』」:「斥」可說denounce;「對歷史和現實都無知的業餘政客」的英文原文是an amateurish politician who was ignorant both of history and reality,當中的amateurish解作「業餘的」。
因此全段可英譯如下:In an interview with US media two days ago, Philippine President Benigno Aquino III compared China with Nazi Germany, claiming that the West should not appease China on the South China Sea's sovereignty disputes, lest the mistake of allowing Hitler to occupy Czechoslovakia will be repeated, and by giving her an inch China will take a mile. The Xinhua News Agency ran an English commentary on February 5th, denouncing Auqino as an amateurish politician who was ignorant both of history and reality.■MT Ness
Q&A
1. 阿基諾接受了《紐約時報》訪問。這份報章的英文名稱是甚麼?
2. 希特拉連名帶姓叫A____ Hitler。
3. 文中的amateurish怎麼讀?
答案:
1. The New York Times,留意名稱包含了The一字;
2. Adolf Hitler;
3. 讀如AM-ma-ta-rish。
隔星期三見報
|