放大圖片
■「雙非」問題曾困擾部分港人。資料圖片
中英文化存在差異,要破除語言隔閡,翻譯是最重要的溝通橋樑。談到語言隔閡,不少有志學好英語的學生都曾說,最怕在閱讀文章時碰到一些地道詞彙,如「雙非孕婦」、「劏房」等,因為它們在辭典也找不到。今期略舉數例簡要說明,讓大家多了解。
「零雙非」直譯為zero-tolerance
近年,「雙非孕婦」在本港報章的曝光率很高。這個詞的英文為何?本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent resident pregnant women。所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。
劏房譯sub-divided flats更傳神
再舉一例,「劏房」是因應本港居住環境改變而衍生的新詞彙,是指把一個單位分割成幾個單位出租,類似「房中房」的意思。它的英文又是甚麼?一般被譯為sub-divided(被分割)flats。但在英語世界裡並無確切的譯名,因為這是香港獨有,外國人即使要指居住的單位,無論戶主自行購買或租住,都只會用flat或apartment,前者乃英式說法,後者為美式。
曾有學生問:「劏房可否譯作cubicle apartment(板間房)?」要解答這問題,必先對本港的住屋環境有所認識,難以一概而論。「劏房」和板間房都可統稱為「改裝房」,在法律本質上同受相同法例監管,但在仔細分類上又可分開說明。Cubicle apartment是指從一個較大的單位用木板分隔出來的板間房,而「劏房」就不一定由木板分隔。再者,cubicle在外國多被理解為某公共設施的更衣室,未必能貼切地表達「劏房」那擠迫、窮寒的蝸居意境。所以sub-divided flats更傳神。中西文化的隔閡就在這裡。
這類地道的「港式」詞彙還有很多,好像橋頭經濟(bridgehead economy)、港孩(Hong Kong kids)、公主病(princess sickness)等。 要學習這類詞彙,一定要融入和認識本港的文化背景,否則很易誤解。而筆者的貼士就是多看新聞,先閱讀中文報章或收看中文電視台,再對照英文新聞報道,每次都記下一些特別的詞彙,並了解其出處。這樣日積月累,必可輕鬆破除語言隔閡。
■麥美娟 立法會議員
(隔星期五見報)
|