九月底出席《香港粵劇選:芳艷芬卷》新書發佈會。發佈會上,嶺南大學李小良博士介紹新書收集了「花旦王」芳艷芬粵劇劇本英文翻譯五種:《程大嫂》、《萬世流芳張玉喬》、《梁祝恨史》、《六月雪》、《紅鸞喜》。這本書的英文翻譯淺白易懂,適合大眾閱讀,由香港/美國的學術工作者,包括劉長江、伍榮仲、李小良、余攸英和周陳燕雯聯合翻譯而成。除英文翻譯,亦刊印芳姐提供的泥印版中文劇本,實在是戲迷佳音。
記得半年前,曾翻閱過《葉紹德粵劇劇本精選(漢英雙語)》。該書由香港大學教育學院中文教育研究中心吳鳳平博士研究團隊負責的「葉紹德粵劇劇本翻譯及出版計劃」出版,收錄了《辭郎洲》、《朱弁回朝》、《十五貫》、《霸王別姬》和《李後主》的原文外,更有資深譯者的英譯,並附劇本考證和賞析資料。葉紹德先生是已故香港粵劇編劇家,其編寫的劇本為香港粵劇的重要資產。
最早出版英文翻譯的粵劇是《帝女花》,2010年面世。翻譯者榮鴻曾教授,曾任教香港中文大學、香港大學、加州大學及康乃爾大學,現為匹茲堡大學音樂系教授。榮教授在上世紀七十年代安排瞽師杜煥在茶樓演唱南音,並作現場錄音,已成為研究廣東南音的重要材料。
正式出版的粵劇英譯本可能只有上述三本,還有是粵劇演出時放映的英文翻譯,作用是讓不懂粵語的外國人明白台上演員唱做的意義,這類翻譯多在康文署主辦的節目使用,不知道是否由該署擁有和保存。
對於粵劇英譯的作用,我擔任粵劇發展諮詢委員會委員時,委員會曾討論過。當時大致的結論是粵劇劇本製作英譯本,除了讓外籍人士也可參閱鑽研,促進粵劇國際化外,英譯本亦是大專院校(包括外國的院校)教授粵劇課題的參考文獻,有助提升粵劇的學術地位。此外,英譯本可供粵劇演出製作英文字幕,使非華語人士和外籍遊客亦能欣賞粵劇,推動文化旅遊的發展。
換句話說,粵劇英譯是讓粵劇與世界接軌,說不定「出口轉內銷」,提升粵劇在中國戲曲的地位。■文︰葉世雄
|