前一陣子,在一次課堂活動上跟同學討論有關足球的話題,一個同學介紹他最喜歡的足球員,他說:「我最喜歡『你媽』,他很厲害。」我一聽就愣了,但見到其他同學沒有反應,我就知道他說的這個「你媽」應該是一個球員的名字。於是,我就讓他到白板上把這個名字寫出來,原來是「尼馬」,同學把聲調說錯了,二聲、三聲發成三聲、二聲了,然後我把我聽到的詞語寫在白板上,大家哄堂大笑。個巴西足球員「尼馬」(葡萄牙語:Neymar da Silva Santos Júnior)只是粵語的說法,內地球迷叫他做「內馬爾」,如果這位香港的同學知道普通話叫法的話,相信就不會鬧出這個笑話了。其實類似的情況有很多,比方說香港人口中的「碧咸」普通話叫「貝克漢姆」,「美斯」普通話叫「梅西」,「傑斯」普通話叫「吉格斯」等等。
除了球員的名稱不同,球隊的名稱在普通話與粵語裡,也有不同的說法,例如:英格蘭球隊「阿仙奴」和「車路士」普通話叫做「阿森納」和「切爾西」;意大利的球隊「祖雲達斯」和「費倫天拿」普通話叫做「尤文圖斯」和「佛羅倫斯」等。
那我們了解了球員、球隊的叫法之後,我們還需要知道一些跟足球比賽相關粵普知識,比方說每場球賽都要有兩名助理裁判員,我們一般把他們叫做「巡邊員」,但粵語則叫做「旁證」;又如球員在禁區內犯規被判罰的球,普通話叫做「點球」,而粵語則叫做「十二碼」;再如球類比賽中守衛球門的隊員,我們叫做「守門員」,粵語叫做「龍門」。「龍門」一詞,普通話中並沒有,但與其他語素搭配就有「擺龍門陣」,意思是「談天或講故事」,所以大家千萬不要用錯了。
如果香港學生了解這些球員、球隊或球賽規則等不同說法,相信以後在看以普通話進行轉播的球賽時,就能更容易理解了。下面又考考大家,知道這些與足球相關的詞語該怎麼說嗎?
巴塞隆拿
利華古遜
自由球
朗尼
費比加斯
帶波
倒掛
(標題為編者所加)
■吳良媛
簡介:香港普通話研習社創辦於1976年,是香港地區首個專注推廣普通話的民間團體,並致力提供各類型的普通話課程。 網站:www.mandarin.edu.hk
電郵:pth@mandarin.edu.hk
答案:
巴塞隆拿-巴賽隆納
利華古遜-勒沃庫森
自由球-任意球
朗尼-魯尼
費比加斯-法布加斯
帶波-盤球
倒掛-倒勾球
|