logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【普通話大世界】香港樓名多文言 古典文雅音義佳

2017-10-31

古漢語和現代漢語並非完全割裂,也不是孤立地、對抗性地存在於語言當中,現代漢語詞彙中更保留了很多古漢語詞彙。與內地流通的通用中文相比,港式中文的古漢語詞則比通用中文多,而且古漢語詞和現代漢語詞常常連用、疊加,造成了語言中很多特殊的層疊,例如饑饉活動(饑餓活動)、高企(高揚)、罔顧(不顧)、未幾(不久)、三時許(三點多)等。

香港樓宇林立,文言對樓宇的命名影響非常大。樓宇的中文名稱一般多選用典雅且具有古典意象的文言色彩詞語。 例如建於1964年新界的Chase Villa,如果按照字面翻譯當為「狩獵別墅」,chase有追逐、狩獵之意,但中文命名選取了「及時居」。眾所周知,狩獵追逐時,動作要快、要及時,才能捕獲獵物,所以「及時居」跟chase意義相符。

坐落在九龍的The Bloomsville ,字面意思是「繁花之城」,而其中文名叫「陶源」,令人聯想到陶淵明的《桃花源記》。「桃源」首字改為陶淵明的「陶」,避免和正名重複,也令人想到了陶淵明筆下的那片怡然自得、忘卻紛爭的樂土。

這種命名可以說是充分利用了中文之美,偶爾解到其中三味,總令人會心展唇,莞爾一笑。■李斐 香港中國語文學會

簡介:香港中國語文學會創辦於1979年,宗旨是通過研究、出版、教學、交流、合作等方式促進中國語文工作的發展。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻