雖然「擁抱平等,消除歧視」為現今社會的核心價值,但由於各方對「平等」的理解和演繹都有不同見解,加上其他先天的因素差異,某方設法為自己爭取平等的當下,另一方往往感到自己的平等權利受侵害,使得追求平等權利的爭鬥天天都不斷上演,因此如何達至「平等」,絕對是一門高深的學問。
本欄是一個語文專欄,當然這樣的大道理不會在此深入探討,但這裡要討論的倒是「平等」的英語對應詞-equal。當提起「平等」,大部分人都會想到equal,如We are born to be equal (人人生而平等)。
同樣地,倒過來每當看見equal一詞,也總會自動聯想到「平等」,而我們在理解時,經常因為這種聯想造成了障礙,例如He has been promoted to manager, but I don't think he is equal to the position一句中,很多時候就被解釋為「他被升為經理,但我不認為他對那個職位平等(或公平)」。
如果只是匆匆一瞥,譯句看起來也算通順;不過想深一層,到底他是如何對那個職位不平等/不公平呢?其實翻開字典,equal除了表示平等或公平以外,也有合適、勝任的意思,因此原句的意思實為「我不認為他勝任那個職位」。
是否歧視看介詞 搭from作分辨
此外,如果要大家講出與「平等」相關的「歧視」一詞的對應英語詞,大家腦海定必出現discriminate或discrimination。同樣地,discriminate不只對應「歧視」一詞,比如說在We should learn how to discriminate fact from opinion一句中,若把discriminate視為歧視的話,可能得出這樣的意思:我們應從意見中學習歧視事實。這樣的一句翻譯,讓人看起來似懂非懂;不求甚解的人以為意味深遠,思路清晰的人就知道句子狗屁不通:我們怎樣去「歧視」事實呢?
翻翻字典,我們就理解如discriminate這個動詞,搭配from的話,其實表示區別、分辨的意思。至於真正表示歧視的話,一般會配上against,如Our college does not discriminate against applicants of any race,就表示我們學院不會歧視任何種族的申請者。
從以上equal 和discriminate的例子可見,縱然我們知道字詞的基本意義,也不能以偏概全,機械式地把它套用於不同的句子,否則只會誤解其中的真意,造成理解問題。■胡耀東明愛專上學院人文及語言學院高級講師