美國女歌手Ariana Grande近日推出新歌《7 Rings》,她為了宣傳新歌,早前更在Instagram張貼照片,顯示她在手心紋上「7 Rings」的日文,卻被發現只直譯成「七輪」二字,結果意思變成用作燒肉的小型炭爐,與Ariana的原意相去甚遠。
25歲的Ariana本身是素食者,她周二晚發佈紋身相片,表示對紋身「感覺超好」,又強調照片中的手屬於她本人。不過大批網民看見「七輪」二字後,隨即向Ariana指出紋身意思錯誤,Ariana不久後刪除照片。
Ariana其後解釋原本應紋上「七コソ指輪」,但忘記加上中間3字而鬧出笑話,不過由於手掌皮膚生長速度較其他部位快,該處的紋身通常不會保持太久,「請不要再理會我手中的烤肉了。」該解釋帖文現已刪除。 ■綜合報道