林朗彥夾帶私貨 傳意差文法超錯 「同道」斥倒錢落海
反對派煽起的反修例行動有不少人參與,所謂「利在眼前」,當然要盡情抽水啦!近日,一批「網民」發起在各國報章刊登反修例廣告,其中在日本報章刊登的一款,由「香港眾志」負責,「眾志」即將有關的設計工作私相授受予主席林朗彥,而其設計的「We Resist for What We Deserve」廣告由草稿階段已經劣評如潮,惟「眾志」等人一意孤行,最終刊出的廣告貽笑大方。不少反對派中人批評「眾志」拒理其他人意見,堅持推出自己的版本,是將他們通過眾籌籌得的錢,作為自己搶政治光環的資本。 ■香港文匯報記者 杜思文
反對派在反修例行動中,處處照抄2014年台灣「太陽花學運」的手法,包括在外國報章刊登廣告,妄圖趁G20為香港「製造話題」。一個名為「Freedom Hongkonger」組織於25日在「連登討論區」發起眾籌,竟在短短11小時內就「籌得」近六百萬港元,並於27日起,開始在多份外國報章上刊登「Stand with Hong Kong At G20」廣告。
其中,「眾志」負責在日本《朝日新聞》刊登廣告,而「眾志」亦將設計廣告的「重任」私相授受予該組織主席林朗彥。在刊出廣告前,「眾志」將草稿上載「連登討論區」,無論設計以至廣告字句的文法都「唔跟大會的統一規格」、錯到離譜,引發劣評如潮。
獨裁自high 醜出國際
網民「仆擇」就批評該「日文文宣」:「真係睇到心都寒埋。已經有好多個鬗擖趕洁B讀書麊B友拍晒^。......呢段字真係可以出街?睇返紐約時報個英文版,真係可以清楚講到件事出薄A但係日文版係完全做唔到!」
「紅磡西多夫」亦大鬧該廣告有嚴重文法錯誤:「1. Resist 唔會跟 for;2. 如果係Inversion, (we resist what we deserve for) 仲大鍋(鑊)!2.1 Resist sth 係抵抗某d(齱^事物. 咁理解 resist"what we deserve for "即係我地(])抵抗我地(])值得洁H2.2 Deserve 正路唔會跟for... (正確:deserve sth / deserve to do sth)」
不過,「眾志」一於懶理,錯文法照出,「大會要求」唔理,連「大會」要求鵅uFreedom HK and QR code」都唔落,但就鶻s告下方署上「眾志」的名稱,更加在自己的「官方」fb專頁宣傳。
林朗彥亦驚人唔知該廣告由他設計,在fb發帖宣傳自己設計的《朝日新聞》廣告,更自吹自擂稱該廣告很「突出」,「更能將香港的『危機』傳達給日本的『年輕世代』」,又稱自己的「作品」能刊登在日本報章上,感覺非常「夢幻」。
有份參與廣告設計的其他「連登仔」都因為廣告「言不達意」而「嬲到爆」,狠批林朗彥用眾籌的錢博出位。「連登仔」就列出林朗彥7大罪狀:「Key Visual 不跟、口號唔跟、G20唔提、QR code不擺、Hashtag 唔擺、5大訴求不提」,更揶揄日本版是「最突出」的廣告。
「Eddy Lai Du Tang」直指:「我睇完世界其他地方報紙都係stand with hk, save hk,唯獨就係呢個連夾錢登報的初衷都唔見驉I」「Lsm Chantal」亦批評:「好似當係自己蠵咁玩個廣告,寫到1999,五大訴求呢?眾籌蠵,拎去整你呢個連最基本突出訴求都做唔到嚗s告?完全浪費錢。」
河童救火 冇人收貨
所謂眾怒難犯,「眾志」秘書長黃之鋒急忙「救火」,在facebook「澄清」眾籌資金並非變相資助「眾志」,又聲稱25日《朝日新聞》給出的準備登報內容的時間共計4小時,時間緊迫,所以趕不及找專業人士對標語進行翻譯,公開信及QR Code亦趕不及登。
他續稱,廣告用「眾志」名義刊登是因為《朝日》要求以正式組織或註冊公司名義登報,但當時並無其他組織同意請求,又稱截稿時沒有確定明確的「Slogan」、不存在「#FreedomHK」的設想。
「Amy Shen」留言狠批:「咁麻煩地你改一下香港眾志 facebook 專頁,就關於呢段廣告 post 作出正確報道。唔好只將光環套鰣輕銌釦蚗Y上!連登眾籌同 freedomhk 一字不提,你地(])面唔面紅?」