Wen Tingyun (812 - 870)
Incense from the jade censer rises,
Tears down the red candles fall,
Evoking sad feelings in a painted hall.
Her eyebrow make-up faded,
Her hair untidy.
In the long night, the quilt and pillow grow icy.
Pattering on the Wutong tree
Is the midnight rain,
That has no regard for her parting pain.
From leaf to leaf, it falls,
Drop by drop - the drip goes on,
Landing on the empty steps till dawn.
更漏子
鉈x筠(812 - 870)
玉爐香,紅蠟淚,
偏照畫堂秋思。
眉翠薄,鬢雲殘,
夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,
不道離情正苦。
一葉葉,一聲聲,
空階滴到明。
書籍簡介︰精選101首家傳戶曉唐宋詞,由香港大學客座副教授何中堅以創新手法翻譯為英語。按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背景,便於理解欣賞。■資料提供︰商務印書館
星期三見報