小蝶
美國有白人警察在明尼蘇達州捕捉黑人弗洛伊德(George Floyd)時因跪在後者頸部8分多鐘令他不能呼吸,窒息而死。此事不但在美國本土掀起大型示威,甚至釀成騷動,更加引起全球對種族歧視關注。世界各地紛紛遊行響應,主要的訴求是要對黑人平等看待,不可以歧視他們。抗爭者所用的口號是Black Lives Matter。
我撰寫此文的目的不是作時事評論,亦不是討論種族歧視或美國人權問題,而是翻譯的問題。
Black Lives Matter是一個在2013年在美國黑人社區誕生的運動,目的是抗議向黑人施暴力和歧視他們。抗爭者要向世人大聲疾呼黑人的性命與任何人一樣,都是重要的,都是攸關的。
Black Lives Matter的英文意思很清晰,是一句簡短而有力的口號。可是,所有中文的新聞報道都用上「黑人的命也是命」來作這句口號的中文翻譯,令我有點納罕。這麼嚴肅的議題,怎麼會出現這麼奇怪的翻譯呢?
我嘗試找出中文口號的問題,可以歸納為以下數點︰首先,若單純以口號的意思來看,「黑人的命也是命」並未能夠完全表達原句「黑人的性命重要」的意思。Black是指黑人,Lives是性命,Matter則有很多解釋。若用在這個口號的脈絡上,則是要緊、重要、有關係等。例如我們說︰It doesn't matter,意即是「那沒有關係」,「那不要緊」、「那並不重要」。因此,口號的Matter是指重要、要緊之意。因此,「黑人的命也是命」在意思上與英文原句不太相同。
第二,原句簡單、直接、清晰和有力,中文翻譯太長、太累贅,在叫喊時欠缺力量。
第三,中文翻譯欠缺力量,不但是因句子太長令口號不夠鏗鏘有力,同時亦是整句口號的最大問題。「也是命」太委婉了,立時令本來是主體的「黑人」變成了「他者」,因為聽起來白人才是主體。這句話的含意便是白人的性命是性命,那麼黑人的呢?也是性命。不過,還是白人先行,黑人只是「也是」而已。這樣便將黑人們要爭取的平等位置的力量削弱了。
第四,我們中國人若用「命」的話,通常是指命運、「命水」,例如︰他的命不好,他命中注定會中六合彩等。若以黑人作例句,我們可以說︰「在林肯解除黑奴制度之前,黑人的命是很悲慘的。」然而,這句口號中的「命」卻不是這個意思,而是性命之意,二者之間是有分別的。
第五,當用上性命時,大家亦同時會自然地跟着加上「攸關」二字以示重要。這麼手到拿來的詞彙是一個好選擇,因為口號一定要順口易記。
第六,當我首次聽到這句中文口號後,我的腦海中真的立刻聯想起粵語片的受迫害的婦人、窮人向着蒼天哭訴︰「天啊﹗我的命啊﹗我們窮人的命也是命啊﹗」那種封建時代被欺壓的一群呼天搶地、頓足捶胸、怨天尤人式的控訴。黑人們與我們的傳統文化不同,對命運不公發出的呼喊也不一樣,怎麼會流露出中國式的怨懟呢?
我不是翻譯家,不懂提議更好的口號,只是想將我對這句翻譯的感覺說出而已,絕無挑戰權威之意。







