檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月19日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

現代.真經典:小子!何莫讀乎金庸?


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-19]     我要評論

邱健恩 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部高級導師

 這些年來,金庸名頭聲震宇內,小說改了一版又一版,印了一刷又一刷,正版盜版、中英日韓越文,以不同形式存在於地球村四方六合之內,於是乎有了「世界華人共同話語」的美譽。有些華僑為了讓在邦異成長的子女多接觸中華文化,就讓他們讀金庸小說。大體,金庸小說蘊含豐富的文化題材,隱含中國傳統人生哲理,已是不爭的事實。但語言呢?所謂「語言盛載文化,文化影響語言」,金庸小說的語言,又是否能夠體現漢語文化的的特點呢?試看以下兩段文字:

修改連載小說 推修訂本

 西首十餘丈外四騎馬踏著皚皚白雪,奔得正急,聽得箭聲,不約而同的一齊勒馬。四匹馬都是身高膘肥的良駒,受到羈勒,立時止步,乘客的騎術既精,馬匹也都是久經訓練的名種。四人眼見那大雁中箭跌下,心中都喝一聲采,要瞧那發箭的是何等樣人物。

 ……奔馳正急。馬上乘客聽得箭聲,……一受羈勒,立時止步。乘者騎術既精,牲口也都久經訓練,這一勒馬,顯得鞍上胯下,相得益彰。四人眼見大雁中箭跌下,心中都喝一聲采,要瞧那發箭的是何等樣人物。

 這兩段文字同樣出自金庸筆下的《雪山飛狐》。第一段文字最原始,刊登於一九五九年二月九日的《新晚報》。十多年後,金庸把連載了十幾年、分散在不同報章、雜誌上的小說專欄,做了大幅修改,結集成「金庸作品集」。這就是所謂修訂本。第二段文字就是來自修訂本。

 只要稍經比較,就可以看到金庸在這十幾年內,對小說的語言有更深刻的體會與掌握。短短百多字,竟有七處修訂,包括改正語病、改換詞語、改變句法、刪減代詞、增加內容。

中文講求簡潔 須千錘百煉

 「得」是虛詞,沒有實在意義,比不上「馳」那麼實在;「到」是趨向動詞,意義抽象,「受到」改作「一受」,更有「戛然而止」的氣勢。「乘客」意義不及「乘者」恰當,「牲口」則比「馬匹」古樸,也避免與「四匹馬」重複。改得最好的地方是刪去「的」字、「那」字,以及用描寫句「也都久經訓練」取代判斷句「也都是久經訓練的名種」。

 修訂本面世二十多年後,金庸又全面修改小說,出版了「新修版」。上面一段修訂版的文字,又刪去了「要瞧那發箭的是何等樣人物」中的「那」字。中文不喜歡用代詞,金庸這一刪減,完全展現出中文重意會的特質。

 中文講求簡潔,「簡」容易而「潔」難,除非有千錘百煉的功夫和敏銳的語感,否則難成大器。或許,不是人人都同意金庸一再修改自己的作品,但從以上例子來看,金庸的小說絕對有資格成為現代真經,足以讓年青人反覆閱讀。

 所以啊,小子!何莫讀乎金庸?

聯絡電郵: scs-lang5@cuhk.edu.hk

相關新聞
薪趨調查全負數 紓困措施勢加碼 (圖)
公務員薪酬趨勢調查 (圖)
調查倘落實 高級公僕減薪5% (圖)
調查方法改良 貼近市場因素
公務員團體:凍薪較好
見證「遺囑」細節 王認部分靠推斷 (圖)
吳崇武被爆英文差 或看不懂文件
王講錯贈款銀碼 被指「講大話」
華懋重臣吳崇武今作供
王永祥證供前後不一之處 (圖)
王永祥及吳崇武不同供詞對照 (圖)
穗漢疑播甲流港查同車同樓客 (圖)
發病2日半 播毒高峰期
27人入村隔離至23日
澳門流感戒備升至5級
為民請命 (圖)
對外交流頻繁 國際學校高危 (圖)
周一嶽促美發「旅遊呼籲」
中醫列抗疫前線 社區爆發將派流感茶 (圖)
廣東甲流疑似個案患者經歷
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多