放大圖片
■今年10月1日是中華人民共和國成立60周年紀念。圖為在北京天安門廣場舉行的大型聯歡晚會。 資料圖片
余功
中華人民共和國60周年國慶,我們慶祝紀念之餘,也要懂得如何利用英文向外國朋友解釋啊。
先談最基本的:中華人民共和國的英文名字是甚麼?是People's Republic of China,當中的Republic解作共和國。Republic、共和國,我們聽得多了,但究竟它是甚麼呢?《劍橋高階英語詞典》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)解說得很清晰淺白:"A country without a king or queen, usually governed by elected representatives of the people and a president"。中文解釋是:「一個沒有國王或王后的國家,通常由人民選舉出來的一群代表和一個總統或國家主席統治」,即與democracy(民主國家)很相似了。
President中譯國家主席
有否留意上文提及的president一字,中文叫總統或國家主席呢?無錯,我們經常把president稱作總統,例如US President的確是美國總統;但president也可譯作國家主席,我們的祖國便是如此。各位懂得如何說國家主席胡錦濤的英文名字嗎?是Hu Jintao。那麼國務院總理溫家寶呢?國務院總理是Premier of the State Council─外國很多總理或首相都叫prime minister,例如德國總理和英國首相便是這樣稱呼,而我國的總理是叫Premier呢。溫家寶的英文名字是Wen Jiabao。
國慶名稱 各國不同
說了這麼久,尚未說國慶的英文是甚麼呢。聰明的讀者大概猜到了:就是標題的National Day。另一個說法則是用anniversary(周年紀念)一字,例如今年是the sixtieth anniversary of the People's Republic of China(中華人民共和國60周年國慶)。
中國的國慶沒有特別名稱,但美國和法國的國慶都有獨特名字呢。美國國慶(7月4日)常被叫作Independence Day(獨立日),因為該國在1776年這天宣布脫離英國獨立,現在很多時候更直接叫Fourth of July呢。法國國慶(7月14日),叫作Bastille Day(巴士底日),因為巴黎群眾在1789年當天攻陷巴士底監獄,象徵結束專權帝制。
Communist Party解作共產黨
中華人民共和國是由中國共產黨領導的,實行社會主義制度。那麼共產黨、共產主義、社會主義的英文名稱又是甚麼呢?分別是Communist Party、communism、socialism。
|