Lina CHU
Leg是腿,是人體中很重要的部位,被用在很多英諺或比喻上。
去旅行斷手腳?
一句英諺說:"An arm and a leg."例如:
The holiday in Switzerland cost me an arm and a leg.
在瑞士度假花了我一條手臂和一條腿。(花費很多金錢)
上面只是一個諺語,不要理解為在瑞士度假不幸斷了一手一腳。真正意思是在瑞士花費很多金錢,開支不少。
Leg可比喻為理據
此外,有"not have a leg to stand on"。
If you cannot provide evidence, you do not have a leg to stand on.
如果你不能提出證據,你便沒有腿可以站起來。(你聲稱的事項不能成立)
沒有腿,就不可能站起來。在上面的例子,不能站起來,就是不夠理直氣壯。在這個諺語中,腿是一個比喻,類似中文的立足點、理據。
常見於報 指某階段
其實,leg除指人的腿,還有一個意義,是指事情的某個階段,某個地步。最近常見於報章。Leg可以是行程的其中一站。
Shanghai is the first leg of US President Obama's state visit to China.
上海是美國總統奧巴馬在中國進行國事訪問的第一站。
Korea will be the last leg of his tour in Asia.
韓國將會是他亞洲之行的最後一站。
另外,我們觀賞一些世界性足球賽事,也常遇到這個字。
Our team will play host to the opponent in the first leg of this round. In the second leg, we will play away in the opponent's stadium.
我隊在這輪賽事的首回合主場迎戰對手。下個回合將到對手球場作客。
The team lost by 0 to 1 at home in the first leg. They need to win by at least 2 goals in the second leg playing away to secure a place in the second round.
球隊首仗主場以零比一落敗。下仗作客必須至少贏兩球,才可以出線第二圈。
Leg字理解為事情的某個階段、某一站,人們經常都會使用,並不罕見。 ■linachu88@netvigator.com
|