韓Sir 資深英文教師
2010年世界盃開鑼了!全球的球迷高高興興地看球賽、評球員、捧球隊、測賽果,大家都融入這舉世歡騰的足球世界,好不開心!我這英語教師又怎能不藉機教授有關足球的英語詞彙呢?
先考一考您能否準確說出下列足球術語的中譯:
足球術語中英對譯練習
English Terms 中譯
1. gaffer A. 越位
2. offside B. 直接自由球/間接自由球
3. nutmeg C. 十二碼
4. goal kick D. 角球
5. direct free kick/Indirect free kick E. 前鋒球員
6. penalty kick F. 後衛球員
7. corner kick G. 領隊
8. defender H. 守門員
9. midfielder I. 龍門球
10. forward J. 「通坑渠」
11. goalkeeper K. 球衣
12. jersey L. 中場球員
Key: 1G 2A 3J 4I 5B 6C 7D 8F 9L 10E 11H 12K
Gaffer舉足輕重 主宰球隊勝負
熟悉球例的讀者當然明白以上術語的意思,不必在此逐一解釋。值得一提的是gaffer這個字。這是一個英國俚語,指一間工廠的工頭或一隊運動員的領隊。在足球世界內,也可稱為manager(經理)或head coach(主教練)。這是一個舉足輕重的人物,一隊球隊的勝負,很多時要看這gaffer的魅力和能力。2010世界盃,領隊如巴西的鄧加(Dunga)、阿根廷的馬勒當拿(Maradona)、英國的卡比路(Capello)及意大利的納比(Lippi)等,都有獨特之處,且看他們怎樣發揮領隊魅力吧!
「通坑渠」難度高 極考球技
另一個有趣的術語是nutmeg,原意是指用作調味的肉豆蔻,但被足球界借用來描述比賽時「通坑渠」的球技,這技巧是指足球員把足球在對手球員雙足間推過。這個詞的出處眾說紛紜,較可信的是Peter Seddon在《Football Talk-The Language And Folklore Of The World's Greatest Game》的解釋。原來肉豆蔻價錢不菲,無良商人在運送貨品時混入木製贗品,被騙的收貨人便稱被nutmegged了!於是在球場上用技術把球推過對方球員,也稱nutmeg。
波係圓鵅@ 非創自伍晃榮
「波係圓鵅v說中了足球的迷人之處。球賽觀眾正因球場上的變化莫測,不到最後一刻也難分勝負,才深愛這運動。原來這一句「波係圓鵅v也跟世界盃有關,並非已故本地體育評述員伍晃榮先生所創。在1954年世界盃德國對匈牙利決賽那一場,所向披靡的匈牙利竟然輸給德國,西德教練Sepp Herberger(賀貝加)接受訪問時,描述這場被世人形容為經典的Mircale of Bern(「伯爾尼奇蹟」)球賽時,就說了這句名言: "Der Ball ist rund und das Spiel dauert 90 Minuten."(英譯:"The ball is round and the match lasts 90 minutes.";中譯:「波係圓鵅A足球比賽是賽90分鐘的。」)。
世界盃賽事激烈,球迷朋友興高采烈,在看球賽之餘也順道學英語,何樂而不為也!
|