余功
標題中的半個句子,有否讓各位猜到今天討論哪本B字首的小說呢?即使不懂得這本小說,大概也猜到含有bell字吧?無錯,今天為各位介紹的正是The Bell Jar。(順帶一提:依據慣例,書籍名稱的首字不計A、An、The等冠詞;因此本書的名稱是B字首,並非T。)
主角患抑鬱症 作者寫照
何謂bell jar?它的中文名稱是「鐘形罩」。顧名思義是形狀如鐘的罩,而且是透明的,多用玻璃製造。在實驗室中,它常用作罩住東西,以提供一個沒有空氣或含有特別氣體的環境,總之是密不透風(hermetically sealed)的。
這本小說的中譯可以是《鐘形罩》,也有人意譯作《瓶中美人》,因為書中述說美麗的少女Esther患上抑鬱症,感到自己好像身處一個bell jar中。作者是自殺身亡的美國著名女詩人普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963),這是她的唯一小說,而且是(半)自傳((semi-)autobiographical)作品,即書中很多內容都是作者自己的寫照。
書中談及情緒病和自殺問題,因而曾一度被禁止列入學校課程。但現在英國已把它納入高中課程,大學更不用說。其實我們可以正面一點,從書中多了解抑鬱症和自殺,從而避免悲劇發生。
如處鐘形罩 感覺如死嬰
我們今天集中看作者如何用bell jar來比喻自己的病況起伏。她在第15章首次提出bell jar的比喻:......wherever I sat-on the deck of a ship or at a street cafe in Paris or Bangkok-I would be sitting under the same glass bell jar, stewing in my own sour air(無論我坐在哪兒—在船的甲板上,或在巴黎或曼谷的街頭咖啡館中—我都會坐在同一個玻璃鐘形罩下,浸淫在自己陰鬱的空氣中)。本文標題則源自她這樣描述身處bell jar中的難受:To the person in the bell jar, blank and stopped as a dead baby, the world itself is the bad dream(身處鐘形罩內,一個人會感到自己有如死嬰般空白和停頓,世界本身就是噩夢)。
主角後來接受電擊休克療法(electric shock therapy)對付抑鬱症,治療後覺得心情好轉了。她這樣描寫自己的心情和bell jar的狀態:All the heat and fear had purged itself. I felt surprisingly at peace. The bell jar hung, suspended, a few feet above my head. I was open to the circulating air(一切熾熱與恐懼都一掃而空,我感到出奇地寧靜。鐘形罩懸起了,吊起了,在我的頭上數呎處。我可以接觸到循環流動的空氣)。然而,Eshter不無憂慮:How did I know that someday-at college, in Europe, somewhere, anywhere-the bell jar, with its stifling distortions, wouldn't descend again(我怎麼知道有朝一日—在大學裡,在歐洲時,在某地方,任何地方—這鐘形罩,這個令人窒息、形狀扭曲的東西,不會再次降下)?
表達孤獨感 手法獨特
除了bell jar,作者尚用了其他方法表達自己的低落與孤獨,這句關於靜默的寫得很好:The silence depressed me. It wasn't the silence of silence. It was my own silence(這寂靜無聲令心情低落。這並非寂靜無聲的寂靜無聲,而是我自己的寂靜無聲)。
The Bell Jar曾於1979年被拍成電影,而最近兩年傳聞會再拍,據說在2012年發行。若有興趣了解Sylvia Plath與貴為英國桂冠詩人(Poet Laureate)的丈夫休斯(Ted Hughes, 1930-1998)之間的感情糾葛,則不容錯過2003年由桂莉芙柏德露主演的電影Sylvia。
|