放大圖片
■學習英語緊記切勿「差不多」!資料圖片
余黎青萍 前教育署署長
兒時學習課文的人物,有一位特別令我難忘,就是「差不多先生」,他處事永不太認真,得過且過。
馬虎失準 自損形象
在現實生活中,我們亦常遇上「差不多」先生、女士。就以語文運用為例,便有不少這類人士。他們草草書寫,用詞馬虎。講究修辭?花時費神,大可不必吧!
也有些人不求甚解,用字隨意,混淆其義而毫不自覺。
其實,這種取態對收件人不恭,發件者亦自損形象。況且,用詞失準,會令人不能清晰理解其詞義。
故此,我們應該多用心思,別做「差不多」人士。
中文有錯別字,英文亦有易於混淆的文句。
單數字加「s」 未必變複數
單數的字一般加上「s」,即化為複數,但這並非必然。例如:condition是「狀況」,conditions則是「條件」。
My friend is ill; his condition is critical.
我的友人病了,他的情況危殆。
The conditions of employment are fair.
僱用條件不錯。
又如:term有異於terms。School term是「學期」,term of office是「任期」,兩者皆指「時段」;但terms of reference則是「工作、討論範圍」,terms of contract是「合約條款」。
Work是「工作」,而works是「工程」,所以政府的工務部門統稱為works departments.
部分字變複數
不必加「s」
然而,有些字不應配「s」以示複數,例如:「羊群」是a flock of sheep,「多套傢具」是pieces of furniture,「數件器材」是items of equipment,「多項法例」是pieces of legislation,「律師顧問團」為a team of counsel,「船隊或飛機隊群」是a fleet of craft or aircraft。
簡言之,要表達複數,須另外配詞而非加「s」。
缺「s」不可
不過,某些字是不能缺少「s」的,例如:「褲子」的pants,「鏡片」的lens,「眼鏡」的glasses,「方法或途徑」的means,「連串」的series,「剪刀」的scissors,「火鉗」的tongs。
有些學科更非「s」不可,如:arts「文學」,mathematics「數學」,physics「物理學」,optics「光學」,politics「政治學」。
總之,執筆用字就應用心,決不能「差不多」,否則「差得多」矣!
|