關育健 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
在暑假檔期上演的荷里活電影《Inception》,港譯「潛行凶間」,內地譯「盜夢空間」,台譯「全面啟動」,兩岸三地叫好又叫座,影評人紛紛從不同角度為電影抽絲剝繭、條分縷析,引起不少討論。雖然電影已經下片,但相信DVD會接踵上市。趁此良機,筆者嘗試從翻譯角度談談如何從這部電影學習英語。
三地譯名各有優點
片名叫「Inception」,但inception是甚麼意思呢?陸谷孫主編的《英漢大辭典》解作「開始、開端、初期」,例子如He was in on it from its inception to this denouncement (他從頭至尾都參與其事);也解作「劍橋大學的碩士或博士學位的授予典禮」。
台譯「全面啟動」,「啟動」就是「開始」的意思,再配上增補詞「全面」令片名成為慣用語,讓觀眾更易記。香港把電影名稱譯作「潛行凶間」,用的是意譯,跟inception一詞沒有任何直接關聯。觀眾看過電影後不難發現主角里安納度.狄卡比奧的確是在「潛行」,游走於潛意識間的各個層次。「凶間」也是增補詞,為片名添上一些詭異神秘的味道。內地亦用了意譯,譯名是「盜夢空間」,「盜夢」點明了電影主旨─里安納度是神偷,但偷的不是珠寶財物,而是人的記憶與思想中的「意念」。至於「空間」,又是增補詞,使片名成為四字短語,更容易讓人掛在嘴邊。
三個中文譯名各有優點,最想理是取長補短,把片名改為「盜夢潛行」,一來望文生義、配合劇情;二來「盜」、「夢」及「潛」三字均有「神秘莫測、耐人尋味」的意境,相信更有吸引力,能吸引同好觀眾購票欣賞。最後的「行」字則暗示「起動」(Inception)。
翻譯電影用字學英語
電影中多次出現的單詞亦很值得探究。既以盜夢為主題,Dream自然出現最多,既可用作名詞「夢」、「夢境」,也可用作動詞「做夢」,用法相當靈活,甚至可以跟介詞(前置詞)of / about連用。這種用法在劍橋網上詞典舉的例子是I dream of one day working for myself and not having a boss (我夢想一天自己當上老闆,而不是為別人作事)。
另外一個值得探討的字是電影中出現不下十次的limbo,陸谷孫解作「地獄的邊境」、「被忘卻的人的安置所」、「中間過渡狀態」。翻譯對白的人把limbo譯為「渾沌狀態」。其實,在西方信仰中,limbo常指介乎天堂與地獄之間的地方。Dante(但丁) 的史詩《Inferno》(《地獄》) 中有九層地獄,limbo是第一層。在這一層裡的,是那些還沒有相信上帝的好人,不過limbo始終是地獄,屬於絕望的國度,裡面的人永遠不得救贖。筆者認為,電影中的limbo是指「未死去也未活過來,落在不知明地方而四處徘徊的狀態」,把limbo譯為「地獄邊境」相信比「渾沌狀態」更能突顯本義。
在學習英語的眾多方法中,「翻譯電影的字幕」向來屬「到位」的方法。學習(翻譯)的人可按興趣選擇想看的電影,看電影前則可在電影的官方網站瀏覽劇情、片段及相關資料。如果有更多時間,甚至可以閱讀影評,擴闊視野與觀點。
《Inception》的官方網站是http://inceptionmovie. warnerbros.com,讀者可前往瀏覽,看看能不能在網裡「潛行」,「盜取」更多、更美、更活的英語!
|