放大圖片
在廣東話和普通話中,有一批詞語書寫形式一致,但意思卻有所不同,我們把這類詞語稱為「同形異義詞」。這些詞語給學習普通話的人士帶來了很大的困擾,因為如果不懂分辨同形異義詞,就算發音很準確亦可能鬧出笑話。例如,香港人到內地朋友家吃飯,被問及吃飯還是吃麵,這時候,如果不小心說「我要飯不要麵」,就會顯得尷尬,因為「要飯」在普通話中通常是「乞討」的意思,而「不要面」則可理解為「不要臉」。#
學習同形異義詞,不僅對於日常溝通十分重要,亦能為學習普通話增添幾分樂趣。#
同形異義詞的成因
造成廣東話和普通話中同形異義詞的原因主要有三方面:#
一、廣東話中保留了不少古漢語的詞語,這些詞語的意義在普通話中出現了轉變。如廣東話中的「班房」在普通話中的意思是「牢房」,「差人」在普通話中的意思不是「警察」而是「派人」。#
二、外來文化和詞語的影響。香港人常說的「騷」是英文「show」的音譯,並非普通話中「舉止輕佻」之意。再如「白酒」在廣東話中指「白葡萄酒」普通話中則指「燒酒」。
三、還有一部分同形異義詞來自廣東話本身的俚語和俗語。例如廣東話中的「擦鞋」在普通話意為「拍馬屁」、「蛇王」意為「喜歡偷懶的人」等。#
常見同形異義詞
由於版面限制,我們在這裡只例舉其中常見的幾條 (多義詞只列意義不同的部分)。
■資料提供:楷博語言培 http://www.putonghua.com
|