檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年2月23日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:還以顏色


http://paper.wenweipo.com   [2011-02-23]     我要評論

 不論中西方,都喜於用顏色形容周邊的人和事。既然如此,不如一同大開「色界」吧!讓我們先談談如何利用顏色形容人。首先是「黑」色,香港口語的「黑」代表倒霉,例如「黑仔」形容十分倒霉的人。而英語的「a black sheep」,是指一個群體中不成器的敗類。至於「黃」色,我們以「黃」來形容人的話,多指那人很好色。而英語方面,當遇到一些不中用的人,就直截了當以口語「You are yellow!」來罵他「沒有種」;但如要形容一些黑白混血的漂亮女孩,我們可以用「yellow girl」。

「眼紅」妒忌 「red-eyed」睡不夠

 此外,我們會以「面青」形容身體不適的狀況,但英語卻沒有相關字詞。只是,當聯想起「綠」色,英語有「green thumb」,指擅長園藝的人;形容妒忌別人的人,我們可以稱之為「green-eyed monster」,而不是我們所說的眼「紅」。談到「紅」色,「red-eyed」在美國用語中有另一個意思:它是民航用語,因美國內陸客機航線由西岸往東岸的乘客睡得不夠,個個都紅著眼睛,所以有「red-eye flight」的說法。中文有謂「大紅大紫」或「紅得發紫」,以形容藝人很受歡迎,我們可以用「red hot」來形容。特別一提,「red hot mamma」泛指娛樂界壯碩又喉嚨沙啞的中年女藝人。

「pink slip」是「炒魷」通知單

 事物方面,英語也有些跟紅色有關,例如:「red-letter day」指喜慶日子,就好像我們收到朋友請帖時,也會說收到「紅色炸彈」。而形容喜慶節日興高采烈、大玩一番的,則可以用「paint in the town red」。英語的「blue」,多指悶悶不樂,如「He looks blue.」意指「他看來悶悶不樂。」但用到短語 「once in a blue moon」,就是指罕見的事情,不一定跟負面事情有關。當心情好時,我們可以說「I am in the pink!」,意指身心健旺的時候。當用到「pink slip」,所指意思卻令人不快,因為這解作公司解僱職員的通知單。

 最後,英語「white lie」及「black lie」也很有意思,前者指無傷大雅的謊言;而後者則指不可原諒的謊話。可見顏色絢麗奪目,行文用字時,要善於「色」別,才能繪影繪「色」,打破中西文化差異,達到惺惺相「色」。

Glossary:

black sheep 一個群體中不成器的敗類

yellow girl 黑白混血的漂亮女孩

green-eyed monster 妒忌別人的人

red hot 紅得發紫

pink slip 公司解僱職員的通知單

white lie 無傷大雅的謊言

black lie 不可原諒的謊話

香港專業進修學校

語言傳意學部講師鍾麗珊、廖尹彤

(小題為編者所加)

相關新聞
社交公司教面試 助副學士銜接大學 (圖)
九華研自願減班未達共識 (圖)
55%受訪者進修未必用CEF (圖)
英語筆欄:還以顏色
孫公訪觀塘弱勢社群教育 (圖)
李海鵬任浸大圖書館館長 (圖)
理大周六辦MBA講座
地方改革轉型 全國發展邁新里程 (圖)
從經濟特區到改革試驗區 (圖)
脫舊迎新 面臨內外挑戰 (圖)
特區改革 折射國策導向 (圖)
小知識:包容性增長 (圖)
想一想
|結|語|
延伸閱讀
互動英語教室:Choosing Your Own Accessories (2) (圖)
西點.點心:要做上等人,請說Sorry
普通話講堂:粵普的語法差異(三之三) (圖)
英語世界:Concern 涉及與關注 (圖)
海外升學秘笈:「IB課程」簡介(上)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多