「做隻貓/做隻狗/不做情人/做隻寵物至少可愛迷人/和你不瞅不睬/最終只會成為敵人……」貓狗是人類的朋友,在日常交談中,人們自然會借用牠們傳情達意。
說起貓,你會否想到「貓有九條命」、「病貓」、「躲貓貓」(即「捉迷藏」)、「貓哭老鼠」(歇後語「假慈悲」),還是鄧伯伯的名言「不管黑貓白貓,捉到老鼠就是好貓」?可見其使用範圍廣泛。
「copy cat」指抄襲者
在英語世界中,如何運用「cat」一詞呢?試看看以下情境:
Sally works in an international design company. One day, she discovered that one of her associates is 'a copy cat' and had copied a lot of others' work. She then 'fought like cats and dogs' with him and considered to 'let the cat out of the bag'. However, she did not want to 'put a cat among the pigeons'. She eventually let her boss know about this by 'playing cat and mouse with' an anonymous letter.(意譯:莎莉在國際性的設計公司工作。有一天,她發現同事是抄襲者,偷了別人很多創作橋段。她於是跟元兇吵個你死我活,並考慮暗中洩漏秘密。但莎莉為怕自找麻煩,最後耍出故弄玄虛、貓捉老鼠的手段,把匿名信交到上司手上。)
「狗」相關語多含貶義
至於,與「狗」相關的用語,雖然多不勝數,但多含貶義,例如:「瘋狗」、「偷雞摸狗」(偷偷摸摸)、「打落水狗」、「打狗(不)看主人」……而文言詞的「犬」則離不開「虎」,例如:「虎父無犬子」、「虎落平陽被犬欺」(諺語「英雄落難時,容易受小人欺侮」)。
在英語世界中,如何運用「dog」一詞呢?試從另一角度看看剛才的情境:
Tom works in a 'dog-eat-dog' company. But 'every dog has his day' and he is going to be promoted. However, his associate, Sally, who is 'a dog in the manger' has accused him of copying others' work lately and threatened to report him. A month later, Sally found that she'd made a mistake and has been 'barking up the wrong tree' but she didn't apologize to Tom nor even 'calls the dogs off' after all.(意譯:湯在一間爾虞我詐、鬥爭激烈的公司工作,但每人總有出頭天,他快將有晉升機會了。但他的同事莎莉是一個「佔著茅坑不拉屎」(諺語:比喻佔據職位卻不做事)的人,指控他抄襲別人的東西及聲稱會向上司舉報。一個月後,莎莉發現是自己弄錯了,一直錯怪好人,但她既沒有向他道歉,也沒有收回指控。)
英語諺語世界滿是「cat」及「dog」之語,但讀者不能斷章取義,只探其片面之意,而不思其深層之義。 ■香港專業進修學校語言傳意學部講師 吳恩卓、張燕珠
網址:http://clc.hkct.edu.hk
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|