檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年11月9日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:Baby與Buggy


http://paper.wenweipo.com   [2011-11-09]     我要評論
放大圖片

■Perambulator屬古字,指嬰兒車,多用於正式行文,鮮見日常對話,但其簡稱pram現今依然常用。筆者提供

 乘搭巴士,我們不時會見到貼在牆上的通告。在某離島巴士上,便見到藍色的這一張,英文寫著:Please fold up and place Perambulator。嘩,最後一個字好艱深呢。看看中文說甚麼?「嬰兒車/摺好放妥/通道無阻又安全」。中英對照,乘客大概猜到perambulator應當是指嬰兒車了。

Perambulator現今鮮用

 不錯,perambulator(讀如pa-RAM-bew-lay-ta)的確是指嬰兒車,但這個字一來多用於正式行文,很少在日常對話中使用,二來算是古舊的字,現在沒有多少人用了。倒是它的簡稱現在依然常用,各位猜到是哪個字嗎?是pram。

 除了pram,嬰兒車尚可叫甚麼呢?我們看看香港一家大型巴士公司這張黃色通告:Please fold your stroller and hold your baby,中文是「為安全請/摺起嬰兒車/及抱緊小孩」。原來嬰兒車尚可叫stroller。不錯,而且此字常用,不像perambulator那麼古老。此外,嬰兒車尚可叫buggy、baby buggy、baby carriage、pushchair等等。它們在設計上或有少許不同,但我們一般情況下都不用細究,總之全都指嬰兒車就是了。

巴士通道可說passage

 現在再看回左方通告的全句英文和中文:Please fold up and place Perambulator,「嬰兒車/摺好放妥/通道無阻又安全」。「摺好」說fold up沒錯,而單單說fold也可。至於「放妥」,單單用place(放置)不算完整,那個「妥」字沒說,可用properly一字。全句可改寫作:Please fold up your stroller and place it properly。

 心水清的朋友會發覺,中文的「通道無阻又安全」完全沒有用英文表達出來。那麼可以怎麼說呢?「通道」叫passage便可,「安全」自然是safe。那麼「無阻」呢?不用想些太深的字,用clear便好了。因此這句可說作:Let's keep the passage clear and safe。

標語用詞宜押韻鏗鏘

 那麼黃色那一張呢?Please fold your stroller and hold your baby,「為安全請/摺起嬰兒車/及抱緊小孩」。中英文都似乎很不錯了。如上所述,單單說fold便可,更簡潔。兩個動詞fold和hold,拼法很接近,而且押韻,讀來鏗鏘。那麼我們可否精益求精,把兩個名詞也帶出類似的效果呢?噢,上面不是說過嬰兒車可叫buggy嗎?而buggy和baby不正是拼法相近,兼且押韻嗎?因此這句可改寫作:Please fold your buggy and hold your baby。這樣是否更有型?  ■馮Sir

相關新聞
學資處提10招改善大專生貸款措施 (圖)
拖欠人資料交信貸機構「留底」
「免入息審查貸款」10建議
新措施下還款例子 (圖)
教界望彈性處理還款期 (圖)
教育趨勢:中外合辦學位 你會選讀嗎? (圖)
概念圖:中外合作辦學 (圖)
行街學英文:Baby與Buggy (圖)
流行文化錄:我們一起穀、穀、穀!
英語世界:True colours
思思師語:普通人與「普通人」
英語筆欄:英語「歧義」世界
畫意空間 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多