Lina CHU
當我們發覺某些人藏在面具背後的真實一面,很多時會說:「他終於露出了真面目!」英文也有異曲同工的說法,但不說「真面目」,而是說「真顏色」。
He finally showed his true colours.
他終於露出他的真面目。
She revealed her true colours when she put the blame for the mistake on her colleagues.
當她把錯誤推諉到同事身上時,露出了她的本來面目。
從上面例子也許可體會到「true colours」帶有負面的意思,指一個人的真實性格,多指不怎麼好的一面,或者是虛偽背後的真實個性。
顯露真我 不含貶義
這用語中的「colours」是眾數,指的是船隻懸掛的旗幟。航行海上的船隻,特別是戰時的船隊,需要掛上旗幟以標明所屬的國家或陣營,但有些船隻會掛上假的旗幟,所謂的「false colours」,欺騙敵方。所以「show your true colours」(顯露你的真正顏色),就引伸為出示真實的特性,表達真正的態度,其實亦不一定是負面的。
The team did not have a good start, but they showed their true colours in the final round and won the champion.
這隊伍在開賽時表現欠佳,但在最後一個回合大顯本色,終於贏得冠軍。
有一首流行曲名叫true colours,其中的一句歌詞:
But I see your true colours
shining through
但我看到你的真正本色
正在透出光芒
品評人事 看其「顏色」
無論好壞,我們都希望能夠認識人的真面目,英文可以說「see somebody's true colours」或「see somebody in their true colours」(看到別人的真正顏色)。
近日有競選、投票等活動,「true colours」這用語也許派上用場。
What the candidates say and do behind the camera may show them in their true colours.
候選人在鏡頭背後說的和做的,可能才顯示出他們的真正面目。
We would like to see the candidates in their true colours before we vote.
我們希望先看到候選人的真正面目,才決定如何投票。
看人和事,不要光看表面,要懂得看到「真正顏色」。 ■linachu88@netvigator.com
逢周三見報
|