檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年1月4日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:Top 8 World News 2011


http://paper.wenweipo.com   [2012-01-04]     我要評論
放大圖片

■埃及的茉莉花革命,被選為2011年十大世界新聞之一。 資料圖片

 風雲變色的2011年剛剛過去,美國《時代》(TIME)雜誌選出了Top 10 World-News Stories(十大世界新聞報道),我們在此選錄8宗港人較熟悉的。各位單單看到英文標題,可猜到是甚麼事件嗎?

1. The Arab Spring Blooms in Tunisia and Egypt

 形容詞Arab指「阿拉伯的」,Spring是「春天」,Bloom(s)是「開花」,Tunisia是北非國家「突尼斯」,Egypt是另一北非國家「埃及」。這是說:「阿拉伯之春在突尼斯和埃及開花」。這宗大事便是所謂「茉莉花革命」,the Jasmine Revolution,因為茉莉花是突尼斯的國花。

2. The Killing of Osama bin Laden

 名詞Killing是「殺死」,而Osama bin Laden便是阿爾蓋達(al-Qaeda)領袖拉登。這是說:「拉登被殺」。

3. Japan's Triple Disaster

 名詞Japan是「日本」,形容詞Triple指「三重的」,名詞Disaster是「災難」。這是說:「日本三重災難」。是哪3重呢?首先是3月11日發生的地震(earthquake),然後引發強大海嘯(tsunami),最後導致福島(Fukushima)核電廠(nuclear power plant )嚴重洩漏輻射(radiation)。

4. Europe's Financial Crisis

 名詞Europe是「歐洲」,形容詞Financial指「財經的」、「金融的」,名詞Crisis是「危機」。這是說:「歐洲金融危機」。

5. The Fall of Gaddafi

 名詞Fall解作倒台,而Gaddafi是指統治了利比亞(Libya)42年的獨裁者卡扎菲,全名是Muammar Gaddafi。這是說:「卡扎菲倒台」。其實他何止倒台,最後更死得悲慘。

6. The Arab Spring in the Weeds

 甚麼叫in the Weeds呢?它本是餐廳術語,指侍應或廚師的速度太慢,無法滿足客人需求。這大致是說:「阿拉伯之春尚未成功」。皆因很多國家依然前途不明朗。

7. Famine in the Horn of Africa

 名詞Famine是「饑荒」,Horn of Africa指「非洲之角」,是「東北非洲」的別稱。這是說:「非洲之角饑荒」。

8. Dream of Palestinian Statehood Deferred

 名詞Dream是「夢想」,形容詞Palestinian指「巴勒斯坦的」,名詞Statehood解作「獨立國家地位」,而動詞Defer(red)則指「推遲」。這是說:「巴勒斯坦立國美夢須延遲」。

 我們繼續冷靜熱心期待2012年會有甚麼世界大事發生吧。  ■MT Ness

相關新聞
What's Up?:Top 8 World News 2011 (2012-01-04) (圖)
流行文化錄:流行文學下的社會議題 (2012-01-04)
英語世界:Untie the knot (2012-01-04)
思思師語:「專才」「通才」可兼備 (2012-01-04)
溫總名語錄:明於識,練於事,忠於國。 (2012-01-04) (圖)
畫意空間:中國服飾 (2012-01-04) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多