每次批改學生的翻譯習作,總有「老人與海」的感覺。不同的是,老人與一條巨魚搏鬥,而我就與十數本英漢、漢英詞典較量。過去教學生涯中,我評過公文翻譯、商業翻譯、傳媒翻譯等,最難審的首推文學翻譯。記得一次學生翻譯三毛《撒哈拉的故事》,寥寥數百字,百多份家課,竟花上我超過一星期的時間。正如三毛所說:「文學的本身,對每一位讀者,在看的時候,已成了每一個人再創造出來的東西。」以下讓我們看看同學如何超越時空地域的界限,跟沙漠中的小夫妻結交,靜靜地與名作家對話。
貶義潮語 意近「師奶」
三毛當了家庭主婦後,首要任務就是下廚。雖然她非常痛恨做家務,卻甘心樂意當荷西的「黃臉婆」。「黃臉婆」一詞屬潮語,未見於任何大小詞典。假如你是我,以下的翻譯,你會投哪個一票?1.yellow-faced woman;2.law-abiding wife;3.worn-out chef lady;4.ball and chain。
「黃臉婆」一詞,本身是對家庭主婦的俗稱,與師奶一詞相近。這群婦女為了家庭,無私奉獻,終日埋首做飯做家務,為家人奔波勞碌,以致面黃肌瘦。本來這群無名英雄的行為該好好表揚,可惜今天世人多注重外表,忘卻了別人的默默付出。這個稱呼就淪為一個貶義詞,通常用於丈夫向外人評論自己妻子。
三毛自稱 「黃臉婆」,更說「做得放心」,足見她胸襟廣闊,佻皮幽默。理解原文後,可以分析同學的翻譯。
逐字直譯 易生誤會
首先,「yellow-faced woman」是直譯,英語裡有「round-faced」(圓臉的)、「baby-faced」(娃娃臉的)、「poker-faced」(木無表情的),只是從沒見過「yellow-faced」,到底是把黃色塗在臉上?還是「黃色人種」的意思呢?恐怕會引起人家誤會,不如譯成「sallow-faced housewife」吧。「Sallow」這詞,按Collins CoBuild Dictionary有這樣的解釋:「If a person has sallow skin, their skin, especially on their face, is a pale yellowish colour and looks unhealthy.」這跟「黃臉」的意思,不謀而合。
其次,「law-abiding wife」意思為「奉公守法的妻子」,估計同學想寫的是「髮妻」。「髮」跟「法」同音,所以才有這個誤會。髮妻的英語應該說成「first wife」。
引經據典 上乘之選
相對而言,「worn-out chef lady」合情合理多了,「worn-out」有「extremely tired」的意思,至於「chef」無分男女,不必加上「lady」在後。我建議同學可用「worn-out drudge」取代,靈感來自英國蕭伯納的Pygmalion一書。話說男主角Professor Higgins是一名語言學教授,言辭鋒利、尖酸刻薄,他形容女子結婚等同自掘墳墓:「There! As the girl very properly says, Garn! Married indeed! Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she's married?」陸谷孫《英漢大詞典》亦有以下的詞條:「His wife is treated as a mere drudge.」(他的妻子只被當作苦工役使。)因此,「worn-out drudge」屬上乘之選,這說法既貼切,又能引起讀者共鳴。
潮語合適 惟意不近
第四個翻譯「ball and chain」,鐵球和鐵鏈,你猜這個意象所指是甚麼?20世紀時,這是俚語,指「太太」或「囚犯」。「太太」多局限丈夫的自由,左右丈夫的選擇;而「牢犯」卻失去自由,從此受牢獄所困。妻子是丈夫的「ball and chain」,牢獄也是囚犯的「ball and chain」。踏入21世紀,這個詞語收入潮語書籍裡,指「貼身膏藥」,多形容太太或女朋友。本來以潮語代潮語,最好不過。但當想到三毛一向我行我素的性格作風,與「貼身膏藥」似乎格格不入。即使太太的身份選中了,豈能讓三毛蒙上「不白之冤」呢?
三毛吹牛的本領,出神入化,非常人能及,我們下次再談。 ■香港大學附屬學院客席講師 陳秀珍
|