檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年4月13日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 聲光透視 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

電影人:漫談電影字幕翻譯—舒琪 (上)


http://paper.wenweipo.com   [2012-04-13]     我要評論

文:金寶

 舒琪這個名字,對影迷來說一定並不陌生,除了因為他是本地的資深電影人,相信大家近年亦曾於銀幕上見過他的名字 ─ 於片尾字幕升起的同時,看到「字幕:舒琪」這一欄。中文字幕的翻譯對外語電影尤其重要,卻不是太多觀眾會留意箇中奧妙,其實字幕的翻譯比一般的翻譯工作需要更高的技巧和對戲劇性有敏銳的觸覺,由舒琪這位具有差不多三十年經驗的字幕翻譯來為大家分享其中種種,最適合不過。

 舒琪與電影字幕翻譯這項工作結緣,始於學生時代。「當時我為一本名為《幸福家庭》的雜誌寫電影介紹,每月要定期和一些發行西片的公司聯絡取電影資料,當時華納的宣傳人員問我有沒有興趣試試翻譯字幕,就這樣第一次接觸這項工作。可是當時對方覺得譯出來的字幕太過『斯文』,就是太多『的的麼麼』,字句不夠濃縮簡潔,合作了一、兩次,之後便沒了下文。」舒琪笑說。「至八十年代末期,我開始從事西片的發行,為了節省成本,唯有自己動手翻譯字幕。」至今舒琪已翻譯超過二百部電影的字幕。

 字幕和一般翻譯工作最大的不同處,在於字數的限制,一般來說連標點符號不多於十四個字一句。「十四個字只是一個參考的標準,每句的字數多少還得看對白的節奏和長短,如對白說得很快,一行十四個字觀眾也會『追不到』字幕。每句十四個字的要求,對自己來說在增進語言技巧方面很有裨益,因為用字要精煉,亦會從中發現很多中、英文的微妙分別。而從前的字幕是燒在拷貝上的,字體很大,每個畫面只能容納一行字幕,現在多用數碼拷貝,每個畫面可出多於一句字幕,已大大提高了彈性。」

 而目前舒琪翻譯字幕,除了會考慮是否對該電影作品或導演感興趣外,一定要有該電影的錄像在手才是首要考慮條件。「單看電影的字幕本就翻譯,而不知道電影中的上文下理,很容易出錯。同一句對白,以不同的語氣讀出,已經可以有完全不同的意思;有些內容亦只在畫面上出現,例如畫面上影著一份報紙的頭條字句,這些亦需要翻譯,但若字幕本上沒有,便會遺漏。」舒琪繼續解釋:「可惜不是每一間公司都願意借出錄像予字幕翻譯去工作,特別是荷里活的電影公司,因為他們怕有盜版的問題出現。但我身為翻譯,就是這部電影的工作人員之一,大家一定要有基本的互相信任,否則怎能合作?我看其他電影的時候,有時會發現字幕上的錯誤,很多時都是因為翻譯沒有根據畫面來譯,如果對著錄像進行工作,就不會有這種問題出現。」

 下期續談舒琪在電影字幕翻譯上對戲劇性的要求。

相關新聞
Ric O'Barry的海豚灣 (2012-04-13) (圖)
電影人:漫談電影字幕翻譯—舒琪 (上) (2012-04-13)
新碟上架:《哈爾移動城堡》Blu-ray (2012-04-13) (圖)
影音館:《色辱》——請將音量收細 (2012-04-13) (圖)
香港影視展:電影向左 香港向右 (2012-04-06) (圖)
銀幕短打:時代感性之難耐 (2012-04-06)
熱片熱評:《春嬌與志明》──彭浩翔的集體回憶 (2012-04-06) (圖)
二手碟評:以死來解決問題的《超時空要愛》 (2012-04-06) (圖)
香港國際影視展 兩岸三地的新路向 (2012-03-30) (圖)
影音館:《飢餓遊戲》——青春嘉年華 (2012-03-30) (圖)
香港電影節影訊:「縱」觀電影歷史 (2012-03-30) (圖)
畫里畫外:生死愛 (2012-03-30) (圖)
雙城記(三):小人物的史詩 (2012-03-23) (圖)
銀幕短打:怎樣才是一個好編劇 ? (2012-03-23) (圖)
港產片:黎妙雪 不忠有罪 (2012-03-23) (圖)
視事追擊:2012年春季日劇 繼續推理 (2012-03-23) (圖)
做好香港人的國際電影節 (2012-03-16) (圖)
影音館:《異星爭霸戰:尊卡特傳奇》——新紀元誕生 (2012-03-16) (圖)
影碟別注:《無敵貓劍俠》 (2012-03-16) (圖)
本月影訊:「2012 香港國際佛學電影節」開展 (2012-03-16) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
聲光透視

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多