放大圖片
雅麗的表哥俊誠從內地來港探望她。今天雅麗帶他上茶樓,把好朋友介紹給他認識。小霞見俊誠長得氣宇軒昂,便說:「你的表哥一點也不肥呢。」俊誠撥弄了一下頭髮,高傲地說:「我當然不肥,我又不是豬!」雅麗解釋道:「在普通話裡,除了『減肥』、『肥胖』外,一般都不會用『肥』去稱呼人的,只會用來形容動物。」
「要飯的」意指乞丐
陳樂為緩和氣氛,便提議先點菜,「這裡的西紅柿牛肉湯麵或湯飯都很好吃,你們要嚐嚐嗎?」「我要湯飯。」「我要麵。」「飯。」大夥兒七嘴八舌地說。陳樂沒聽清楚,便先問俊誠:「你是要飯的?」怎料俊誠卻生氣地說:「我這麼一個大帥哥,怎麼會是個要飯的?」雅麗笑道:「他只是問你吃飯還是吃麵。他們不知道『要飯』是指向人求飯或財物,而『要飯的』指的是乞丐,別怪他們。」俊誠不屑地說:「他就是你說的那個普通話很好的同學?連有甚麼要忌諱都不知道?」
不吉諧音 換詞避說
陳樂感到被挑戰了,人急智生,拿起菜單,指著上面的菜名問俊誠:「你知道『勝瓜』的普通話是甚麼嗎?」俊誠回答不出來。「不知道吧?這個普通話叫『絲瓜』,因為廣東話裡的『絲』和『輸』是諧音,所以就避免不說了;另外,這『涼瓜』即是普通話裡的『苦瓜』,而『豬紅』即普通話裡的『豬血』,廣東人比較忌諱不吉利的字,就換掉了那『苦』字和『血』字了;廣東人也會把『雞爪子』說成是『鳳爪』、把『空心菜』說成『通菜』,都是因為那比較吉利。」
港空房子 多說「吉屋」
雅麗拍掌道:「你懂得真多!原來粵普的分別,有一部分是跟忌諱有關的。」小勇說:「想來也是,比如我們在香港通常會把『空房子』說成是『吉屋』;把『伯母』說成『伯有』。」雅麗不解地問:「為甚麼不說『伯母』?」小霞解釋道:「粵語的『伯母』和『百無』是同音的,說出來不大吉利。」俊誠沉默了,陳樂搭著他的肩膀,提起茶杯笑說:「懂得要忌諱的詞,說話自然會比較有禮,可是最重要的,還是要懂得互相尊重。來,咱們乾杯。」
更正啟事
上一期的專欄中的「獮」字當為「獼」,發音為「mí」,敬請留意。 ■梁麗詩 協恩中學普通話教師
電郵:misslaisze@gmail.com
(標題和小題為編者所加)
|